Re: 14 translations missing
----- Original Message -----
From: Rafal Czlonka <rafal.czlonka@googlemail.com>
Date: Friday, November 23, 2007 11:51 am
Subject: Re: 14 translations missing
> Również miałem to tak przetłumaczyć, jednak zostawiłem. Skupiłem
> się na
> "wygaszaniu", co było ewidentnym błędem i skończyłem z "datą
> ważności",która niesie jednak lekkie konotacje żywnościowe. ;^)
>
> Używając poprawnej wersji "wygaśnięcie", oto co zaproponowałem
> autorowi:
> "no expiration"
> "nie wygasa" lub "nie traci ważności"
>
> "expired"
> "wygasł" lub "stracił ważność"
>
> "unknown expiration"
> "nieznane wygaśnięcie" lub "nieznana ważność"??
>
> "Expiration"
> "Wygaśnięcie" lub "utrata ważności"
>
> Osobiście skłaniał bym się do wersji po prawej stronie, jednak nie
> wiemjakiego tłumaczenia użyć dla "unknown expiration" by brzmiało
> to dobrze.
> Chodzi również o bycie konsekwentnym i używanie tego samego słowa,
> a nie
> żonglowanie kilkoma.
Zdecydowanie zgadzam się, że trzeba być konsekwentnym. W przypadku
"unknown expiration" trzeba chyba dodać słówko "data", co trochę pomaga:
"nieznana data wygaśnięcia" lub "nieznana data ważności". Chyba o to chodzi?
Pozdrawiam
Wojtek
Reply to: