[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 14 translations missing



----- Original Message -----
From: Rafal Czlonka <rafal.czlonka@googlemail.com>
Date: Friday, November 23, 2007 11:51 am
Subject: Re: 14 translations missing
> Również miałem to tak przetłumaczyć, jednak zostawiłem. Skupiłem 
> się na
> "wygaszaniu", co było ewidentnym błędem i skończyłem z "datą 
> ważności",która niesie jednak lekkie konotacje żywnościowe. ;^)
> 
> Używając poprawnej wersji "wygaśnięcie", oto co zaproponowałem 
> autorowi:
> "no expiration"
> "nie wygasa"                        	lub "nie traci ważności"
> 
> "expired"
> "wygasł"                                        	lub "stracił ważność"
> 
> "unknown expiration"
> "nieznane wygaśnięcie"	lub "nieznana ważność"??
> 
> "Expiration"
> "Wygaśnięcie"                        	lub "utrata ważności"
> 
> Osobiście skłaniał bym się do wersji po prawej stronie, jednak nie 
> wiemjakiego tłumaczenia użyć dla "unknown expiration" by brzmiało 
> to dobrze.
> Chodzi również o bycie konsekwentnym i używanie tego samego słowa, 
> a nie
> żonglowanie kilkoma.

Zdecydowanie zgadzam się, że trzeba być konsekwentnym. W przypadku
"unknown expiration" trzeba chyba dodać słówko "data", co trochę pomaga:
"nieznana data wygaśnięcia" lub "nieznana data ważności". Chyba o to chodzi?

Pozdrawiam
Wojtek



Reply to: