[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 14 translations missing



Wojciech Zareba wrote:
> Jak dla mnie tłumaczenie jest super. Jeśli miałbym się czepiać to tylko frazy
> "Select keyring file" - tu chodzi o plik, więc chyba powinno być "wybierz plik
> (ten file) ze zbiorem kluczy", ale tak jak jest też może być.

Również miałem to tak przetłumaczyć, jednak zostawiłem. Skupiłem się na
"wygaszaniu", co było ewidentnym błędem i skończyłem z "datą ważności",
która niesie jednak lekkie konotacje żywnościowe. ;^)

Używając poprawnej wersji "wygaśnięcie", oto co zaproponowałem autorowi:

"no expiration"
"nie wygasa"				lub "nie traci ważności"

"expired"
"wygasł"						lub "stracił ważność"

"unknown expiration"
"nieznane wygaśnięcie"	lub "nieznana ważność"??

"Expiration"
"Wygaśnięcie"				lub "utrata ważności"

Osobiście skłaniał bym się do wersji po prawej stronie, jednak nie wiem
jakiego tłumaczenia użyć dla "unknown expiration" by brzmiało to dobrze.
Chodzi również o bycie konsekwentnym i używanie tego samego słowa, a nie
żonglowanie kilkoma.

Pozdrawiam,
-- 
Rafał



Reply to: