[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 리뷰 의견 주세요: Debian history



안녕하세요, 세벌님.

On Thu, Apr 23, 2020 at 3:27 AM sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
>
> 고맙습니다.
> 번역이 끝나기는 할런지 모르겠네요. 몇 가지 손보고 나서 보니, 원문이 또 바뀌어서... 몇 개 더 번역.
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po

저도 아래 부분을 제외하고는 큰 이견이 없습니다.

817 라인에 보면 "소 소녀"라는 표현이 아래처럼 나오는데요, "카우 걸"로 하는게 더 자연스러울 것 같습니다. 카우 보이처럼요.
>"Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
>"doll who first appeared in Toy Story 2."
>msgstr ""
>"데비안 8 <emphasis>제씨(Jessie)</emphasis>(2015년 4월): 토이 스토리 2에 처음 "
>"나온 소 소녀 인형의 이름에서 따왔다."

1119 라인에 보면 "소자들은스"라는 부분이 있는데요, 아마 "소스"의 오타일 것 같습니다.
>"키지는 상위 소스 코드와 데비안화된 패치파일로 구성되었고 사용자는 소자들은스"
>"의 압축을 풀고 패치를 적용한 후에 컴파일 하여 바이너리를 얻었다. 하지만 개발"

1356 라인에 "데비안 시디 세트"라는 표현이 있는데, "데비안 CD 세트"라는 표현이 더 자연스럽지 않을까요?
>"페이스인 <command>apt</command>가 들어있다. 데비안의 이번 릴리스는 \"공식적"
>"인 데비안 시디 세트\"로 2개 시디도 릴리스 되었다. 2250개 패키지가 들어있었다."

1460 라인에 "포테이토 의 눈"이라는 부분이 있습니다. 띄어쓰기가 혹시 잘못된 것은 아닌가 생각 됩니다.
>"<emphasis>\"[중략] 우리는 sloccount 시스템을 써서 데비안 2.2인 포테이토 의 눈"
>"에 보이는 코드의 라인수(source lines of code: SLOC)를 알아보았다. 데비안은 "

stable은 이전 선배님들이 안정판 이라고 번역하신 부분이 있던데,
unstable은 불안정판, testing은 시험판, experimental은 실험판 정도가 될까요?

고생하셨습니다. 그리고 감사합니다.

한승훈 드림.

Reply to: