[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CD/index.wml 번역 마침



2020년 4월 23일 (목) 오후 6:02, Seunghun Han <kkamagui@gmail.com>님이 작성:
> > 전체적으로 바뀐 부분을 보면 무슨 이유인지 괄호 안에 원문을 추가하셨는데 원문을 번잡하기만 하고 그럴 필요가 없어 보입니다.
> >
> > 물론 괄호 안에 원문을 써서 좋은 경우가 종종 있고, 번역이 안 된 문서에 대한 레퍼런스, 명령어나 파일 이름 전달 등등이
> > 그런 경우인데요. 그게 아니면 한글로만 쓰는 게 전반적으로 가독성이 좋습니다.
>
> 좋은 말씀 감사합니다.
>
> 사실 제가 번역문이 원문의 의미를 제대로 전달하지 못할 것 같아서 원문을 병행 표기했는데요,
> 제 개인적인 고민이기도 하여 이 기회에 메일링 리스트에 계신 분들께 조언을 구할 수 있을까요?
>
> 제가 고민하는 대표적인 어휘들은 아래와 같은 것들입니다. 번역했을 때 개인적으로 뭔가 어색하거나 이름처럼 고유 명사라 번역했을
> 때 원문을 정확히 유추하기 어려운 단어들입니다.
>  - Live Image: 라이브 이미지
>  - Command Line Tool: 명령행 도구 혹은 커맨드라인 도구
>  - Mirror: 미러
>  - BitTorrent: 비트토런트
>  - Artwork: 삽화
>  - Snapshot: 스냅샷
>  - Distribution: 배포판

그대로 써도 될 것 같습니다. debian-installer 번역에서는 Mirror를 "미러 사이트"라고 쓰고 있긴 하네요.
어디에도 안 쓰는 용어를 새로 만든다거나 하는 건 부적절하지만 충분히 널리 쓰이는 용어 우리말로 쓰는 건 논란이 없어 보여요.

데비안 웹사이트는 학술용 자료 처럼 번역할 필요는 없습니다. 괄호에 원문을 넣고 고유명사를 그대로 기재하고 하기 것보다는
일반적인 언론 출판 규칙에 맞추는 편이 낫습니다. 그런 관행에 따르면 브랜딩이나 고유 명사 같은 경우도 음역하는 게 보통
독자들이 이해하기 좋은 방식입니다.

> 위와 같은 고민이 있어서 어색한 부분은 되도록 번역과 원문을 병기하려고 했는데, 혹시 이와 관련해서 좋은 예제나 가이드가 있을까요?
> 혹시 사전처럼 원문과 번역문을 정리해놓은 페이지가 있다면 번역문만으로도 충분할 것 같고 향후 번역 시에도 통일성을 유지할 수 있을 것 같습니다.

용어라는 게 딱 정리할 수 있으면 좋겠지만, 그렇지도 않아서 용어집 만들고 관리하는 일이 번역하는 것만큼 어려운 일이라
기대하기는 어렵습니다. 번역이 weblate 같은 툴을 쓰는 경우라면 번역하면서 용어를 참고하거나 추가할 수 있는 기능도 있고
한데요. 지금 수준에서는 다른 페이지를 참고하면서 하는 수 밖에 없어요.

Reply to: