[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CD/index.wml 번역 마침



안녕하세요, 류창우 DD님

On Thu, Apr 23, 2020 at 5:36 PM Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> wrote:
> debian-installer 번역을 업데이트하면서 살펴봤는데 반영된 내용이 몇 가지 이상하네요. 자질구레한 내용은 커밋에 코멘트를 달았는데요.
>
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/000598bd7547c02130867732d0592e72a4a98d0f

감사합니다. 달아주신 코멘트는 제가 반영해서 다시 merge request를 보내겠습니다.

> 전체적으로 바뀐 부분을 보면 무슨 이유인지 괄호 안에 원문을 추가하셨는데 원문을 번잡하기만 하고 그럴 필요가 없어 보입니다.
>
> 물론 괄호 안에 원문을 써서 좋은 경우가 종종 있고, 번역이 안 된 문서에 대한 레퍼런스, 명령어나 파일 이름 전달 등등이
> 그런 경우인데요. 그게 아니면 한글로만 쓰는 게 전반적으로 가독성이 좋습니다.

좋은 말씀 감사합니다.

사실 제가 번역문이 원문의 의미를 제대로 전달하지 못할 것 같아서 원문을 병행 표기했는데요,
제 개인적인 고민이기도 하여 이 기회에 메일링 리스트에 계신 분들께 조언을 구할 수 있을까요?

제가 고민하는 대표적인 어휘들은 아래와 같은 것들입니다. 번역했을 때 개인적으로 뭔가 어색하거나 이름처럼 고유 명사라 번역했을
때 원문을 정확히 유추하기 어려운 단어들입니다.
 - Live Image: 라이브 이미지
 - Command Line Tool: 명령행 도구 혹은 커맨드라인 도구
 - Mirror: 미러
 - BitTorrent: 비트토런트
 - Artwork: 삽화
 - Snapshot: 스냅샷
 - Distribution: 배포판

위와 같은 고민이 있어서 어색한 부분은 되도록 번역과 원문을 병기하려고 했는데, 혹시 이와 관련해서 좋은 예제나 가이드가 있을까요?
혹시 사전처럼 원문과 번역문을 정리해놓은 페이지가 있다면 번역문만으로도 충분할 것 같고 향후 번역 시에도 통일성을 유지할 수 있을 것 같습니다.

감사합니다.

한승훈 드림.

Reply to: