[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

요청사항 적용 Re: 다시 검수 요청: Korean traslation of Debian History



승훈 님이 주신 의견 그리고 다른 분들이 주신 의견을 반영하였습니다. 제가 전체적으로 보며 어색한 부분도 좀 손 보고요.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
손봐야 할 부분 또 발견하시면 알려주셔요.
고맙습니다.

2020년 4월 17일 (금) 오전 8:28, Seunghun Han <kkamagui@gmail.com>님이 작성:
>
> 세벌님 고생하셨습니다.
>
> On Tue, Apr 14, 2020 at 5:44 PM sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
> >
> > 데비안 역사 한국어 번역. 여러분들의 의견을 반영하여 고쳐 썼습니다.
> > 아래 링크 들러 보시고 의견 주세요. 고맙습니다.
> >
> > https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
>
> 메일링 리스트에 계신 다른 분들께도 같이 상의 드리고 싶은 부분인데요,
> po 파일에 231 라인을 보면 아래와 같습니다.
> > #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> > #: project-history.en.dbk:149
> > msgid ""
> > "When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
> > "developer and user to contribute their work.  It remains the most "
> > "significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
> > "only large project with a constitution, social contract, and policy "
> > "documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
> > "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
> > "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
> > msgstr ""
> > "데비안이 시작되었을 때, 그것은 모든 개발자와 사용자가 일에 공헌할 수 있도록 "
> > "개방된 유일한 배포였다. 그것은 상업적 실체가 아닌 리눅스의 가장 중요한 배포"
> > "로 남아있다. 헌법, 우리의 약속, 정책 문서 등을 갖춘 유일한 대형 프로젝트다. "
> > "또한 데비안은 업그레이드 전반에 걸쳐 시스템 일관성을 보장하려고 패키지 간 관"
> > "계에 대한 자세한 의존성 정보를 사용하여 \"마이크로 패키지\"된 유일한 배포다."
>
> 여기서 "distribution" 부분은 231의 앞부분과는 조금 다른 의미로 쓰인 것 같습니다.
> "distribution"은 배포가 맞지만, 실제로 이 맥락에서는 배포판으로 받아 들여야 하지 않을까요?
>
> 그리고 458 라인을 비롯해서 사람 이름이 아직 번역되지 않은 부분이 있습니다.
> > "호스팅 master.debian.org은 HP에서 i-Connect.Net로 1995년 말쯤에 옮겨갔다. i-"
> > "Connect.Net의 설립자인 Michael Neuffer와 Shimon Shapiro는 1년이 조금 넘는 기"
> > "간 동안 자체 하드웨어에서 마스터를 호스팅 했다. 이 기간 동안, 데비안에 많은 "
> > "서비스를 제공했는데, 그 중에는 당시의 새로운 관리자 프로세스가 본질적으로 되"
> > "는 것을 실행하고 초기 데비안 미러 네트워크 성장을 크게 도왔다."
>
> 사람 이름을 번역하는 부분에서 대해서도 메일링 리스트에 계신 분들 께 상의드릴 부분이 있는데요,
> 제 생각에는 번역한 이름 뒤에 원문 이름도 괄호로 같이 표기해주면 어떨까 합니다.
> 이안 머독(Ian Murdock)처럼 말이죠. 한글로 번역된 이름만으로는 원래 이름을 추측하기가 쉽지 않더라구요.
> (그리고 제일 처음 등장할 때만 영어 이름을 같이 써주면 좋을 것 같습니다.)
>
> 감사합니다.
>
> 한승훈 드림.

--
https://sebuls.blogspot.kr

Reply to: