[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 다시 검수 요청: Korean traslation of Debian History



세벌님 고생하셨습니다.

On Tue, Apr 14, 2020 at 5:44 PM sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
>
> 데비안 역사 한국어 번역. 여러분들의 의견을 반영하여 고쳐 썼습니다.
> 아래 링크 들러 보시고 의견 주세요. 고맙습니다.
>
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po

메일링 리스트에 계신 다른 분들께도 같이 상의 드리고 싶은 부분인데요,
po 파일에 231 라인을 보면 아래와 같습니다.
> #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
> #: project-history.en.dbk:149
> msgid ""
> "When it began, Debian was the only distribution that was open for every "
> "developer and user to contribute their work.  It remains the most "
> "significant distributor of Linux that is not a commercial entity.  It is the "
> "only large project with a constitution, social contract, and policy "
> "documents to organize the project.  Debian is also the only distribution "
> "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information regarding "
> "inter-package relationships to ensure system consistency across upgrades."
> msgstr ""
> "데비안이 시작되었을 때, 그것은 모든 개발자와 사용자가 일에 공헌할 수 있도록 "
> "개방된 유일한 배포였다. 그것은 상업적 실체가 아닌 리눅스의 가장 중요한 배포"
> "로 남아있다. 헌법, 우리의 약속, 정책 문서 등을 갖춘 유일한 대형 프로젝트다. "
> "또한 데비안은 업그레이드 전반에 걸쳐 시스템 일관성을 보장하려고 패키지 간 관"
> "계에 대한 자세한 의존성 정보를 사용하여 \"마이크로 패키지\"된 유일한 배포다."

여기서 "distribution" 부분은 231의 앞부분과는 조금 다른 의미로 쓰인 것 같습니다.
"distribution"은 배포가 맞지만, 실제로 이 맥락에서는 배포판으로 받아 들여야 하지 않을까요?

그리고 458 라인을 비롯해서 사람 이름이 아직 번역되지 않은 부분이 있습니다.
> "호스팅 master.debian.org은 HP에서 i-Connect.Net로 1995년 말쯤에 옮겨갔다. i-"
> "Connect.Net의 설립자인 Michael Neuffer와 Shimon Shapiro는 1년이 조금 넘는 기"
> "간 동안 자체 하드웨어에서 마스터를 호스팅 했다. 이 기간 동안, 데비안에 많은 "
> "서비스를 제공했는데, 그 중에는 당시의 새로운 관리자 프로세스가 본질적으로 되"
> "는 것을 실행하고 초기 데비안 미러 네트워크 성장을 크게 도왔다."

사람 이름을 번역하는 부분에서 대해서도 메일링 리스트에 계신 분들 께 상의드릴 부분이 있는데요,
제 생각에는 번역한 이름 뒤에 원문 이름도 괄호로 같이 표기해주면 어떨까 합니다.
이안 머독(Ian Murdock)처럼 말이죠. 한글로 번역된 이름만으로는 원래 이름을 추측하기가 쉽지 않더라구요.
(그리고 제일 처음 등장할 때만 영어 이름을 같이 써주면 좋을 것 같습니다.)

감사합니다.

한승훈 드림.

Reply to: