[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Korean traslation of Debian History

Holger 님이 지적한 사항(사람 이름을 번역 안 한 것)을 반영하여 외국 사람 이름을 한국어로 번역했습니다.
외국 사람 이름을 한국어로 맞게 옮겼는지도 검수 부탁드립니다.
그 외에도 전에 올렸던 내용에서 몇몇 부분 다듬었습니다.
아래 링크 들러보시고 의견 주세요.

---------- Forwarded message ---------
보낸사람: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
Date: 2020년 4월 12일 (일) 오후 11:04
Subject: Re: Korean traslation of Debian History
To: sebul <sebuls@gmail.com>
Cc: <bdale@debian.org>, <debian-doc@lists.debian.org>


sebul <sebuls@gmail.com> wrote:
> Hello. I'm a Korean.
> I translated Debian History.
> Review my translation please.
> https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po

For proofreading of the Korean parts, you could try to get a review on the
korean l10n mailinglist.

Nevertheless, some comments:

 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
 #: project-history.en.dbk:81
 msgid "Ian Murdock"
-msgstr "Ian Murdock"
+msgstr "이안 머독"

Isn't "Ian Murdock" a personal name, which should be untranslated?
Similarily, you have "Hartmut Koptein" + "Nils Lohner" + "Will Lowe" +
"Bill Mitchell" untranslated as well...
And in the following ...

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: project-history.en.dbk:167
msgid ""
"The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'.  The name comes from the "
"names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra."
msgstr ""
"Debian 공식 발음은 'deb ee n'. 이름은 데비안 창시자 Ian Murdock 그리고 그의 "
"아내 Debra에서 왔다."

... Ian Murdock is also untranslated.

Moreover, "Debian" is untranslated above, however there are many cases where
it seems translated, like here:

 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:176
 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993."
-msgstr "데비안은 1993년 이래로 몇몇 리더가 있었다."
+msgstr "데비안은 1993년 이래로 여러 리더가 있었다."

In the following there are many cases, where leader's names are also

 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:179
 msgid "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996."
-msgstr "이안 머독은 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 이끌었다."
+msgstr "이안 머독이 1993년 8월에 프로젝트를 만들었고 1996년 3월까지 맡았다."

 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:182
 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
-msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 이끌었다."
+msgstr "부르스 페렌스가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡았다."

 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:185
@@ -336,107 +306,91 @@ msgstr "위커드 애커만이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:191
 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002."
-msgstr "벤 콜린스는 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."
+msgstr "벤 콜린스가 2001년 4월부터 2002년 4월까지 맡았다."

 #. type: Content of: <book><chapter><para>
 #: project-history.en.dbk:194
 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
-msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 이끌었다."
+msgstr "브데일 가비가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."

Maybe, all such cases should be consistently?
(or is there some sort of mechanism in Korean, which lead to this different


Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: