&uri-d-i;에서 세미콜론을 빼놓으셨고, "partitioning"을 "partioning"이라고 쓰신 부분을 고쳤습니다. entity 이름이나 xref의 ID같은 경우 정확하게 쓰 셔야 합니다. 2005-04-13 (수), 16:26 +0900, Kwangwoo Lee 쓰시길: > installation-howto.po 번역 했습니다. > 파일이름은 installation-howto.ko.po로 바꿔서 작업했습니다. > 번역된 메시지 46개 -- Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-15 15:45+0900\n" "Last-Translator: Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation Howto" msgstr "μ꽕移 諛⑸²" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format #. Tag: para msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." msgstr "μ씠 臾몄쒕 μ덈‘쒖슫 &d-i;瑜Ό μ궗μ슜ν섏뿬 &arch-title; μ슜 &debian; &releasename; (<quote>&architecture;</quote>) 瑜Ό μ꽕移섑섎 諛⑸²뺤 μ꽕紐낇빀λ덈떎. μ꽕移섑섎 λ숈 ν꾩뷀 μ 뺣낫μ λν 媛꾨왂ν μ꽕紐낆 λ떞怨 μ덉뒿λ덈떎. λ 留롮 μ 뺣낫媛 ν꾩뷀 λ뚯 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; InstallationGuide</link> μ덉 λ μ먯꽭ν μ꽕紐낃낵 μ뿰寃고 寃껋낅덈떎." #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Preliminaries" msgstr "μ궗μ 以鍮" #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format #. Tag: para msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installerλ μ꾩§ 踰좏 μ곹 μ낅덈떎. </phrase> 留뚯씪 μ꽕移섏€ 踰꾧렇瑜Ό 蹂닿²뚮섎㈃, μ뼱λ뼸寃 洹Έ 踰꾧렇瑜Ό μ뚮젮μ빞ν섎 吏 <xref linkend=\"submit-bug\"/>瑜Ό 李몄“ ν빐二쇱꽭μ. μ씠 臾몄쒖먯 λ떟蹂μ μ뼸吏 紐삵 沅곴Έ덊 μ궗ν빆λ뱾μ debian-boot 硫붿씪留 由ъ뒪ν듃 (&email-debian-boot-list;) μ먭² μ뚮젮二쇨굅λ IRC (freenode λ꽕ν듃μ뚰겕μ #debian-boot 梨꾨) μ 吏덈Цν빐二쇱꽭μ." #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting the installer" msgstr "μ꽕移섍΄由ъ μ쒖묓섍린" #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format #. Tag: para msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD μ씠誘몄§λ뱾μ 留곹겕λ <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; ν덊섏씠吏</ulink>瑜Ό 諛⑸Цν빐 蹂댁꽭μ. </phrase> debian-cd νμ <ulink url=\"&url-debian-cd;\">λ뜲鍮꾩 CD ν섏씠吏</ulink>μ먯 &d-i;瑜Ό μ궗μ슜ν CD μ씠誘몄§λ뱾μ μ 쒓났ν빀λ덈떎. CDλ뱾μ μ뼱λ붿 μ뼸μ μ μ덈 吏μ ν빐ν λ μ먯꽭ν μ 뺣낫λ <xref linkend=\"official-cdrom\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ." #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "μ씪遺 μ꽕移 諛⑸²뺤먮 CD μ씠誘몄§ μ쇅μ λ떎瑜Έ μ씠誘몄§λ뱾μ ν꾩붾‘ ν빀λ덈떎. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ν덊섏씠吏</ulink>μ λ떎瑜Έ μ씠誘몄§λ뱾μ 留곹겕媛 μ덉뒿λ덈떎. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> λ λ뜲鍮꾩 誘몃윭μ먯 μ뼱λ뼸寃 μ씠誘몄§λ뱾μ 李얠 μ μ덈 吏瑜Ό μ꽕紐낇빀λ덈떎." #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." msgstr "λ떎μ μ꽮μ 섎뱾μ먮 媛곴°곸 媛λ뒫ν μ꽕移 諛⑸²뺣뱾μ μ꾪빐 μ뼱λ뼡 μ씠誘몄§λ뱾μ 諛쏆꾩빞 ν섎 吏μ λν빐 μ먯꽭ν μ꽕紐낆 ν 寃 μ낅덈떎." #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format #. Tag: title msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." msgstr "&d-i;濡 &releasename;μ μ꽕移섑 μ μ덈 λ 醫낅₯섏 netinst CD μ씠誘몄§λ뱾μ씠 μ덉뒿λ덈떎. μ씠 μ씠誘몄§λ뱾μ CD濡 遺ν낇빐μ 異붽° ν뙣ν궎吏λ뱾μ λ꽕ν듃μ뚰겕瑜Ό ν넻ν빐 μ꽕移섑섍린 λ뚮Цμ 'netinst' λ씪λ μ씠由꾩 媛吏묐덈떎. λ μ씠誘몄§λ뱾μ 李⑥씠μ 먯 ν섎섎 踰좎씠μ뒪 ν뙣ν궎吏λ뱾μ씠 ν룷ν븿λ full netinst μ씠誘몄§μ씠怨 , λ떎瑜Έ ν섎섎 μ씠 ν뙣ν궎吏λ뱾μ λ떎μ슫濡쒕 諛쏆꾩빞ν섎 business card μ씠誘몄§λ씪λ 寃껋낅덈떎. μ먰쒕떎硫΄ μ꽕移섏 λ꽕ν듃μ뚰겕媛 ν꾩붿녿 full size CD μ씠誘몄§瑜Ό 諛쏆 μ섎 μ덉뒿λ덈떎. μ꽕移섏먮 μ 꾩껜 μ꽭ν듃μ먯 λ떒吏 泥« 踰덉㎏ CD留 ν꾩뷀 寃껋낅덈떎." #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>" msgstr "μ좏샇ν섎 μ씠誘몄§瑜Ό λ궡λ젮 諛쏆 CD瑜Ό 援쎌뒿λ덈떎. <phrase arch=\"i386\">CD濡 遺ν낇섍린 μ꾪빐 <xref linkend=\"bios-setup\"/>μ μ꽕紐낅 λ濡 BIOS μ꽕μ 뺤 諛붽Ώ붿빞 ν μ섎 μ덉뒿λ덈떎.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 遺ν낇섎 λ숈 <keycap>c</keycap> ν궎瑜Ό λ꾨Ⅴ硫΄ CDμ먯 PowerMacμ 遺ν낇 μ μ덉뒿λ덈떎. λ떎瑜Έ 諛⑸²뺤쑝濡 CDμ먯 遺ν낇섎젮硫΄ <xref linkend=\"boot-cd\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ. </phrase>" #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Floppy" msgstr "ν뚮‘쒗뵾" #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks." msgstr "留뚯씪 CD濡 遺ν낇 μ μ녿떎硫΄, λ뜲鍮꾩덉 μ꽕移섑섍린μ꾪빐 ν뚮‘쒗뵾 μ씠誘몄§λ뱾μ 諛쏆 μ μ덉뒿λ덈떎. ν꾩뷀 μ씠誘몃뱾μ <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>μ씠怨 , λ뷀빐μ λ쒕씪μ씠踰 λ붿뒪ν겕媛 ν꾩뷀 μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "遺ν듃 ν뚮‘쒗뵾λ <filename>boot.img</filename>瑜Ό 媛吏 ν뚮‘쒗뵾 μ낅덈떎. μ씠 ν뚮‘쒗뵾λ 遺ν낅좊 λ 踰덉㎏ ν뚮‘쒗뵾 — <filename>root.img</filename>瑜Ό λ떞怨 μ덈 ν뚮‘쒗뵾 —瑜Ό λ꽔μ쑝λ씪怨 ν빀λ덈떎." #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "λ꽕ν듃μ뚰겕瑜Ό ν넻ν빐 μ꽕移섑섎젮怨 ν쒕떎硫΄, μ씪諛섏 곸쑝濡 <filename>floppy/net-drivers.img</filename> 媛 ν꾩뷀 寃 μ낅덈떎. μ씠 μ씠誘몄§λ 留롮 μ씠λ붾꽬 移대쒕뱾怨Ό PCMCIA瑜Ό 吏μ먰섎 異붽° λ쒕씪μ씠踰꾨뱾μ λ떞怨 μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." msgstr "CD媛 μ덉§留, 洹멸²껋쑝濡 遺ν낇 μ μ녿 寃쎌슦 ν뚮‘쒗뵾λ뱾濡 遺ν낇 λ뮘μ <filename>floppy/cd-drivers.img</filename>瑜Ό μ궗μ슜ν섏뿬 CD瑜Ό μ궗μ슜ν μ꽕移섎? μ섑됲 μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "ν뚮‘쒗뵾 λ붿뒪ν겕λ뱾μ 媛μ옣 μ좊ːν μ μ녿 誘몃붿뼱λ뱾 以묒 ν섎섏씠湲° λ뚮Цμ 留롮 留앷°吏 λ붿뒪ν겕λ뱾μ λν λ鍮꾨? ν섏꽭μ (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 李멸³ ). λ떎μ슫濡쒕쒗 <filename>.img</filename> ν뚯씪μ 媛곴° ν μ옣μ ν뚮‘쒗뵾μ μ벐μ뿬吏묐덈떎; /dev/fd0 μ 湲곕‘앺섍린 μ꾪빐 dd 紐낅졊μ μ궗μ슜ν섍굅λ λ떎瑜Έ 諛⑸²뺣뱾μ μ궗μ슜ν μ μ덉뒿λ덈떎 (μ먯꽭ν λ궡μ슜μ <xref linkend=\"create-floppy\"/> 李멸³ ). ν섎 μ씠μ곸 ν뚮‘쒗뵾λ뱾μ 媛吏 寃껋씠湲° λ뚮Цμ μ씠由꾩 μ뜥λ볥 寃껋씠 醫뗭뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format #. Tag: title msgid "USB memory stick" msgstr "USB 硫붾え由¬ μ뒪ν떛" #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." msgstr "ν덉갑μ씠 媛λ뒫ν USB μ뒪ν좊━吏 μ옣移섎뱾濡 遺ν꽣μ μ꽕移섎 媛λ뒫 ν빀λ덈떎. μ덈? λ뱾μ뼱 USB keychainμ μ뼱λ붿쒕 援ы μ μ덈 μ먯돩μ슫 λ뜲鍮꾩 μ꽕移 誘몃붿뼱 μ낅덈떎." #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"." msgstr "USB 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ 以鍮꾪섎 μ돩μ슫 諛⑸²뺤 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>μ λ떎μ슫濡쒕 諛쏆 μ뺤Ά뺤 νμ뼱μ 128 MB μ씠誘몄§瑜Ό 異붿Ά쒗섎 寃껋낅덈떎. 異붿Ά쒕 μ씠誘몄§瑜Ό μ 곸뼱λ 128 mbμ 怨듦°λ섏씠 μ덈 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ 吏곸 μ벐μ꽭μ. μ씠 μ묒낆 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ λ뱾μ뼱 μ덈 湲곗〈μ λ궡μ슜μ λ뜮μ뼱 μ벝 寃껋낅덈떎. 洹Έ λ떎μ 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ 留덉슫ν듃 ν빐蹂대㈃, 洹Έ μ꾩 FAT ν뚯씪μ쒖뒪ν 쒖 媛吏 寃껋 μ μ μ덉뒿λ덈떎. 洹Έ λ떎μ λ뜲鍮꾩 netinst CD μ씠誘몄§瑜Ό λ떎μ슫濡쒕 諛쏆 洹Έ ν뚯씪μ 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ 蹂듭궗ν빀λ덈떎; \".iso\"濡 λ앸섎 ν뚯씪μ씠λ씪硫΄ μ뼱λ ν뚯씪μ씠λ씪λ 愿쒖갖μ뒿λ덈떎. " #: installation-howto.xml:148 #, no-c-format #. Tag: para msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "debian-installer瑜Ό μ궗μ슜ν섎 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ 留뚮쒕 醫 λ μ좎뿰ν 諛⑸²뺣뱾μ씠 μ덉쑝硫°, λ μ묒 硫붾え由¬ μ뒪ν떛μ μ궗μ슜ν섎 寃껊 媛λ뒫 ν빀λ덈떎. μ먯꽭ν λ궡μ슜μ <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ. " #: installation-howto.xml:154 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a \"removable drive\" or even a \"USB-ZIP\" to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "紐뉖ͺ BIOSλ뱾μ USB μ μ옣留ㅼ껜μ먯 吏곸 遺ν낇 μ μ덉§留, 紐뉖ͺ뉗 ν섏§ 紐삵빀λ덈떎. USB μ옣移섎‘ 遺ν낇섍린 μ꾪빐 \"removable drive\" λ먮 \"USB-ZIP\"μ쑝濡 遺ν낇섎꾨‘ BIOS μ꽕μ 뺤 諛붽Ώ붿<μ뼱μ빞 ν 寃껋낅덈떎. 吏곸 遺ν낇섏§ 紐삵섎 寃쎌슦 ν뚮‘쒗뵾濡 遺ν낇섍³ λ섎㉧吏 μ꽕移섍낵μ 뺤 USB μ뒪ν떛μ μ궗μ슜ν μ μ덉뒿λ덈떎. λ꾩μ씠λ섎 ν뚰듃μ μ먯꽭ν μ꽕紐낆 <xref linkend=\"usb-boot\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ." #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "USB μ μ옣留ㅼ껜瑜Ό μ궗μ슜ν빐 留ㅽ궓ν좎 μ쒖뒪ν 쒖먯 遺ν낇섎 寃껋 Open Firmwareμ μ섎 議곗묒 ν꾩붾‘쒗빀λ덈떎. 諛⑸²뺤 <xref linkend=\"usb-boot\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ." #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from network" msgstr "λ꽕ν듃μ뚰겕 遺ν " #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "λ꽕ν듃μ뚰겕濡 遺ν꽣 &d-i;瑜Ό 遺ν낇섎 寃 μ뿭μ 媛λ뒫ν빀λ덈떎. λ꽕ν듃μ뚰겕 遺ν낆 λ떎μ묓 諛⑸²뺣뱾μ μ꾪궎ν 띿²섏 netboot μ꽕μ 뺤 μ섏〈ν빀λ덈떎. <filename>netboot/</filename> ν뚯씪λ뱾μ씠 &d-i;瑜Ό λ꽕ν듃μ뚰겕 遺ν낇섎 λ뜲 μ궗μ슜λ μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck everything will just work. For detailed instructions, see" msgstr "μ꽕μ 뺥섍린 媛μ옣 μ돩μ슫 寃껋 PXE λ꽕ν듃μ뚰겕 遺ν낆씪 寃껋낅덈떎. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> ν뚯씪μ <filename>/var/lib/tftpboot</filename> λ먮 tftp μ쒕²꾨? μ꾪 μ 곸 덊 μ꾩Ή섏 νμ뼱 λ볦쑝μ꽭μ. DHCP μ쒕²꾧° <filename>/pxelinux.0</filename> ν뚯씪 μ씠由꾩 ν겢λ씪μ씠μ뼵ν듃μ먭² λ섍꺼以 μ μ덈꾨‘ μ꽕μ 뺥섍³ , 紐⑤ 寃껋씠 μ λ숈묓섍린瑜Ό 諛붾씪硫° ν뚯씪 μ씠由꾩 λ섍꺼二쇱꽭μ." #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Booting from hard disk" msgstr "ν섎 λ붿뒪ν겕 遺ν " #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format #. Tag: para msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in \".iso\". Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" msgstr "μ 쒓굅 媛λ뒫ν 誘몃붿뼱媛 μ꾨 λ떎瑜Έ μ슫μ곸껜μ 쒕? 媛吏怨 μ덈 湲곗〈μ ν섎쒕붿뒪ν겕瑜Ό μ궗μ슜ν섏뿬 μ꽕移섍΄由ъ먮? 遺ν낇섎 寃껋씠 媛λ뒫ν빀λ덈떎. ν섎 λ붿뒪ν겕μ 理쒖곸 λ붾 됲좊━μ <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, λ뜲鍮꾩 CD μ씠誘몄§瑜Ό λ떎μ슫濡쒕 諛쏆쑝μ꽭μ. ν빐λ떦 CD μ씠誘몄§μ ν뚯씪 μ씠由꾩씠 \".iso\"濡 λ앸섎 吏 ν뺤씤ν빀λ덈떎. μ씠μ initrd μ씠誘몄§濡 由щ낆뒪瑜Ό 遺ν낇섎 寃껋씠 以묒뷀 臾몄 μ낅덈떎. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> λ 洹Έ 諛⑸²뺤 μ꽕紐낇빀λ덈떎. </phrase>" #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Installation" msgstr "μ꽕移" #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>" msgstr "μ꽕移섍΄由ъ먮? μ쒖묓섎㈃ 珥덇린 ν붾㈃μ 蹂Ό 寃껋낅덈떎. &enterkey;瑜Ό λ꾨Ⅴ嫄곕 λ떎瑜Έ 遺ν듃 諛⑸²뺣뱾怨Ό ν뚮씪誘명꽣λ뱾 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 李몄“)μ μ꾪 μ꽕紐낆 μ씫μ뼱 蹂댁꽭μ. <phrase arch=\"i386\"> 留뚯빟 2.6 而ㅻ먯 μ먰쒕떎硫΄, <prompt>boot:</prompt> ν꾨\ν꾪듃μ먯 <userinput>linux26</userinput>μ μ낅젰ν섏꽭μ. <footnote><para> 2.6 而ㅻ먯 ν뚮‘쒗뵾濡쒕Άν꽣 遺ν낇섎 寃껋 μ 쒖쇅ν λ遺遺꾩 遺ν듃 諛⑸²뺤먯 μ궗μ슜媛λ뒫 ν빀λ덈떎. </para></footnote> </phrase>" #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format #. Tag: para msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." msgstr "μ좎 ν꾩 μ뼵μ뼱瑜Ό μ좏앺섎 遺遺꾩씠 蹂댁씪 寃껋낅덈떎. 諛⑺뼢ν궎瑜Ό μ궗μ슜ν섏뿬 μ뼵μ뼱瑜Ό μ좏앺섍³ &enterkey;瑜Ό λ뚮윭 怨꾩 吏꾪됲빀λ덈떎. λ떎μ뚯쑝濡 λ떦μ좎 μ뼵μ뼱瑜Ό μ궗μ슜ν섎 援?°λ뱾μ λν 紐⑸‘앷낵 λ떦μ좎 援?°瑜Ό μ좏앺섎 遺遺꾩씠 蹂댁씪 寃껋낅덈떎. 留뚯씪 吏㏃ 由ъ뒪ν듃μ λ섑λ섏§ μ딅 λ떎硫΄ μ꽭怨꾩 紐⑤ 援?°λ뱾μ 由ъ뒪ν듃μ먯 μ좏앺 μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format #. Tag: para msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." msgstr "ν궎蹂대 μ꽕μ 뺤 ν뺤씤ν빀λ덈떎. μ μ뚯§ 紐삵쒕떎硫΄ default瑜Ό μ좏앺빀λ덈떎." #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "μ씠μ λ뜲鍮꾩 μ꽕移섍΄由ъ먭° ν섎쒖썾μ뼱瑜Ό 寃μ궗ν섍³ , CD, ν뚮‘쒗뵾, USB λ벑μ먯 λ섎㉧吏 遺遺꾩 μ씫μ뼱λ뱾μ씠λ λ숈 湲곕떎由쎈덈떎." #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "λ떎μ뚯쑝濡 μ꽕移섍΄由ъ먮 λ꽕ν듃μ뚰겕 ν섎쒖썾μ뼱瑜Ό μ앸³꾪섍³ DHCP瑜Ό ν넻ν빐 λ꽕ν듃μ뚰겕 μ꽕μ 뺤 ν 寃껋낅덈떎. 留뚯씪 λ꽕ν듃μ뚰겕μ μ덉§ μ딄굅λ DHCP瑜Ό 媛吏吏 μ딆섎떎硫΄, λ꽕ν듃μ뚰겕 μ꽕μ 뺤 μ섎숈쑝濡 ν μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "λ붿뒪ν겕瑜Ό ν뚰떚μ 蹂꾨‘ λ섎 李⑤‘μ낅덈떎. 癒쇱 μ 꾩껜 λ붿뒪ν겕 λ먮 λ쒕씪μ씠釉뚯 λ궓μ 怨듦°꾩 μ먮숈쑝濡 ν뚰떚μ λ섎꾧린 ν μ μ덈꾨‘ 湲고뚭° 二쇱뼱吏묐덈떎. μ씠 諛⑸²뺤 μ덈‘쒖슫 μ궗μ슜μ먮 諛붿 μ궗μ슜μ먯먭² 異붿²쒕맗λ덈떎. 留뚯씪 μ먮 ν뚰떚μ λ섎꾧린瑜Ό μ먰섏§ μ딅 λ떎硫΄ 硫붾돱μ먯 μ섎(manual)μ μ좏앺섏꽭μ. " #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." msgstr "留뚯씪 蹂댁〈ν섍린瑜Ό μ먰섎 DOS λ먮 Windows ν뚰떚μ 섏씠 μ덈떎硫΄, μ먮 ν뚰떚μ λ섎꾧린μ 留ㅼ슦 二쇱 ν섏꽭μ. μ섎 ν뚰떚μ λ섎꾧린瑜Ό μ좏앺쒕떎硫΄, λ뜲鍮꾩덉 μ꽕移섑 怨듦°꾩 留뚮뱾湲곗꾪빐 μ꽕移섍΄由ъ먮? μ궗μ슜ν빐 湲곗〈μ FAT λ먮 NTFS ν뚰떚μ μ궗μ씠利덈? 議곗 뺥 μ μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format #. Tag: para msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." msgstr "λ떎μ ν붾㈃μ먯 ν뚰떚μ 섎뱾μ씠 μ뼱λ뼸寃 λ섎섏뼱μ졇 μ덈 吏 μ뼱λ붿 留덉슫ν듃 λ섏뼱 μ덈 吏瑜Ό 蹂댁뿬二쇰 ν뚰떚μ ν 뚯씠釉붿 蹂Ό 寃 μ낅덈떎. 蹂寃쏀섍굅λ μ궘μ 쒗 ν뚰떚μ 섏 μ좏앺빀λ덈떎. 留뚯씪 μ먮 ν뚰떚μ λ섎꾧린瑜Ό μ좏앺덈떎硫΄, μ꽕μ 뺣 λ濡 μ궗μ슜ν섍린 μ꾪빐 硫붾돱μ먯 λ떒吏 \"Finished Partitioning\"μ μ좏앺 μ μ덉뒿λ덈떎. μ 곸뼱λ ν ν뚰떚μ 섏 μ뒪μ 怨듦°꾩 μ꾪빐 ν좊떦ν섍³ , ν ν뚰떚μ 섏 <filename>/</filename>μ 留덉슫ν듃 ν빐μ빞 ν쒕떎λ 寃껋 μ좊 먰섏꽭μ. <xref linkend=\"partitioning\"/>μ ν뚰떚μ λ섎꾧린μ λν 醫 λ μ먯꽭ν μ 뺣낫瑜Ό 媛吏怨 μ덉뒿λ덈떎." #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format #. Tag: para msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "&d-i;λ ν뚰떚μ 섏 ν룷硫㏉섍³ 踰좎씠μ뒪 μ쒖뒪ν μ꽕移섎? μ쒖묓빀λ덈떎. μ씠 怨쇱 뺤 μ빟媛꾩 μ쒓°꾩씠 嫄몃┰λ덈떎. μ씠μ뼱μ 而ㅻ μ꽕移섍° 怨꾩띾맗λ덈떎." #: installation-howto.xml:280 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" msgstr "留덉§留 怨쇱 뺤 遺ν듃濡쒕붿 μ꽕移섏낅덈떎. 留뚯씪 μ꽕移섍΄由ъ먭° 而댄벂ν꽣μ먯 λ떎瑜Έ μ슫μ곸껜μ 쒕? 諛쒓껄ν쒕떎硫΄, 洹멸²껋 遺ν듃硫붾돱μ 異붽°ν섍³ μ뚮젮以 寃껋낅덈떎. <phrase arch=\"i386\"> 湲곕낯μ쑝濡 GRUB媛 μ씪諛섏 곸쑝濡 醫뗭 μ꾩Ή섏씤 泥« 踰덉㎏ ν섎쒕붿뒪ν겕μ 留덉뒪ν꽣 遺ν듃 λ 덉½붾쒖 μ꽕移섎맗λ덈떎. 湲곕낯 μ꽕μ 뺤 諛붽씀嫄곕 λ떎瑜Έ 怨녹 μ꽕移 ν μ μ덈 湲고뚮? μ 쒓났ν빀λ덈떎. </phrase>" #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format #. Tag: para msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "&d-i;λ μ꽕移섍낵μ 뺤씠 λ앸궗μ뚯 λ떦μ좎먭² μ뚮젮以 寃껋낅덈떎. cdrom λ먮 λ떎瑜Έ 遺ν듃 誘몃붿뼱瑜Ό μ 쒓굅ν섍³ μ옱遺ν낇섍린 μ꾪빐 &enterkey;瑜Ό λ꾨Ⅴμ꽭μ. 洹몃윭硫΄ <xref linkend=\"boot-new\"/>μ μ꽕紐낅 μ꽕移섍낵μ 뺤 λ떎μ μ뒪ν 뚯씠吏濡 λ섏뼱媛 寃껋낅덈떎." #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." msgstr "μ꽕移섍낵μ 뺤 λν λ 留롮 μ 뺣낫媛 ν꾩뷀섎떎硫΄, <xref linkend=\"d-i-intro\"/>瑜Ό 蹂댁꽭μ." #: installation-howto.xml:306 #, no-c-format #. Tag: title msgid "Send us an installation report" msgstr "μ꽕移섏 λν 寃곌낵瑜Ό 蹂대궡二쇱꽭μ" #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. There is a template named <filename>install-report.template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. Please fill it out and file it as a bug against the package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "&d-i;瑜Ό μ궗μ슜ν섏뿬 μ꽕移섏 μ꽦怨듯덈떎硫΄, 蹂닿³좎쒕? μ 쒓났ν빐 二쇰 μ쒓°꾩 λ궡二쇱꽭μ. μ덈‘ μ꽕移섎 μ쒖뒪ν 쒖 <filename>/root</filename> λ붾 됲좊━μ먮 <filename>install-report.template</filename> ν 쒗뚮┸μ씠 μ덉뒿λ덈떎. λ궡μ슜μ 梨꾩뚯 <xref linkend=\"submit-bug\"/>μ μ꽕紐낅 λ濡 <classname>installation-reports</classname> ν뙣ν궎吏μ λν 踰꾧렇濡 μ 쒖Ά쒗빐 二쇱꽭μ." #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format #. Tag: para msgid "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "留뚯씪 base-configμ λ꾨떖ν섏§ 紐삵덇굅λ λ떎瑜Έ 臾몄 쒓° 諛쒖앺덈떎硫΄, λ뜲鍮꾩 μ꽕移섍΄由ъ먯 踰꾧렇瑜Ό 諛쒓껄ν 寃껋씪 寃곷덈떎. μ꽕移섍΄由ъ먮? 媛쒖좏섍린μ꾪빐 μ슦由щ 洹멸²껊뱾μ λν빐 μ ν꾩붽° μ덉뒿λ덈떎. 洹Έ μ궗μ떎λ뱾μ 蹂닿³좏 μ쒓°꾩 λ궡二쇱꽭μ. 臾몄 쒕? 蹂닿³좏섍린μ꾪빐 μ꽕移섎낫怨좎(installation report)瑜Ό μ궗μ슜ν μ μ덉뒿λ덈떎; μ꽕移섍° μ꾩 꾪 μ떎ν뙣ν쒕떎硫΄, <xref linkend=\"problem-report\"/>瑜Ό 李몄“ν섏꽭μ." #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format #. Tag: title msgid "And finally.." msgstr "留덉§留.." #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format #. Tag: para msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "μ슦由щ λ떦μ좎 λ뜲鍮꾩 μ꽕移섍° 利먭²곴³ λ뜲鍮꾩덉씠 μ벝留뚰섎떎λ 寃껋 諛쒓껄ν섍만 諛붾띾덈떎. μ꾨§덈 λ떦μ좎 <xref linkend=\"post-install\"/>瑜Ό μ씫湲곕? μ먰 寃껋낅덈떎."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part