[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Cernita materiali per traduzione + traduzione primo file .po



On 23/06/25 00:28, Jenny wrote:
Buona sera!

Ciao Jenny!

sono contenta di risentirti così presto! :)

ti ha già risposto Ceppo per molte cose, aggiungo qualche informazione


1) Modelli debconf tramite file .po: primo tentativo di traduzione

Ho pensato che potrebbe essere una buona idea iniziare con questa prima tipologia di contributo, relativamente veloce da portare a termine e iniziare così a prendere confidenza con il flusso di lavoro. Alla pagina [1], che riporta lo stato attuale dei modelli debconf, ho scelto di tradurre il file .po [2] del pacchetto "wireshark", tramite il software Poedit. Ho aggiunto il mio nickname e la mia email al file, come dovrebbe essere. Ho cercato di mantenere uno stile coerente con le linee di stile Debian e, al contempo, anche uno stile uniforme in tutte le stringhe che ho tradotto. Su questa pagina Wiki [3] ho letto che le traduzioni vanno inviate a questa mailing list: tp@lists.linux.it <mailto:tp@lists.linux.it>
È corretto?


Per il flusso di lavoro dei debconf ti rimando a quel mio vecchio messaggio di cui abbiamo parlato per mail (in questo thread https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2014/04/msg00027.html)

per usare il bot che scansiona i messaggi in lista e così segna automaticamente come tradotti/in traduzione ecc. i file. Quindi la revisione la dovresti mandare (anche) qui con l'oggetto RFR ecc. in modo che ti venga ufficialmente affidata.

Aggiungo, e vale anche per gli altri, che io non riesco a tenere i miei file debconf aggiornati, quindi se ce n'è qualcuno che può far piacere tradurre che è a mio nome e che non è aggiornato sentitevi liberi di prenderlo in carica.

3) Wiki wiki.debian.org <http://wiki.debian.org>

Il wiki è un wiki chiunque può modificarlo. Le pagine in italiano, a parte quelle appunto in it/L10n/Italian sono fedeli traduzioni delle originali (tra l'altro c'è in corso una grossa modifica delle versioni inglese con una riduzione drastica dei contenuti (e delle pagine) a favore di meno pagine ma più mantenute.

* L'articolo [5] potrebbe essere interessante da tradurre.

perché no?!

* L'articolo [6] - a mio avviso - dovrebbe essere risistemato. Se siete d'accordo, ho preparato già un'alternativa di traduzione: non so però a chi né dove devo inviarla!

Questa non deve essere una traduzione necessariamente, ma può essere una versione basata sul flusso di lavoro italiano.
È un wiki, la scrivi. Qualcuno può, se vuole modificarla/espanderla ecc.

In realtà vanno aggiornate diverse. Per il DDTP pensavo di farlo io nelle ferie ad agosto. Ceppo, bravissimo, ha aggiornato la parte sulla traduzione del sito web che io non ho mai frequentato.

Quella sui debconf andrebbe espansa aggiungendo la parte sul robot, che comunque c'è (o c'era sul sito) . Anche su questo nella lista che si occupa del sito e del wiki è stato discusso se ha senso duplicare contenuti o invece non sia meglio mettere semplicemente link al sito quando questo è esaustivo.

4) DDTP

Sulla pagina di DDTSS [7] ho visto che ci sono 60 "Pending reviews": mi piacerebbe molto contribuire a diminuire questo numero; non so, però, se posso svolgere questo lavoro dato che sono solamente all'inizio!

certamente!!

Ci lavoriamo per lo più in 3. Vedrai c'è un riquadro di commenti in cui discutiamo dei dubbi. Non ti sommergo con una sfilza di "regole" che non sono regole, ma semplicemente abitudini che abbiamo preso, ma che se inizi a lavorare le vedrai. È assolutamente collaborativo.
C'è una certa attenzione al fatto che le traduzioni siano coerenti.

Le pagine nel wiki sono tante, una con descrizioni dettagliate , una con gli strumenti (quella più di tutte la devo aggiornare).

Il bello del DDTP è che uno può dedicarci anche solo 5 minuti se li ha e fare qualcosa e completarlo.
Questo lo dico come pubblicità per tutti!! suvvia :D

Puoi anche chiamare una descrizione e tradurla. Con un caveat, la prima che ti propone il sistema è probabilmente orrenda.

Allora (non so se nel sito è pubblicizzata già) c'è una pagina creata nel sito di Daniele che ti elenca le traduzioni più corte ancora da tradurre
https://forsi.it/debian/packages/sid/shortdesc.php

quindi magari può valere la pena guardare lì così la puoi scegliere e richiamare per nome.


5) Varie

Spulciando qua e là sono incappata:
* nel "Manuale sulla «policy» Debian" [8] che, se non ho capito male, non è stato tradotto in italiano. Mi chiedevo se si tratta di una scelta ben ragionata oppure potrebbe essere importante/utile tradurlo per una maggiore trasparenza nei confronti degli utenti italiani e mi domandavo anche che cosa avesso deciso gli altri team di localizzazione in merito;

mi risulta solo tradotto in giapponese e cinese. Penso che la scelta sia stata di non tradurre un testo tecnico e vincolante che tra l'altro dice chiaramente che in caso di traduzioni fa fede la versione originale. Visto che descrive i dettagli tecnici di come è fatta la distribuzione, immagino che si sia pensato che è usato soprattutto dagli sviluppatori che pertanto devono conoscere quel minimo di inglese per lavorare in Debian.
Questo non significa che tu non possa tradurlo se ti piacerebbe farlo.

* nel "Debian Developer's Reference" [9] la cui primissima pagina presenta un mix (non eccessivo, ma esiste) tra inglese e italiano: si potrebbe tradurre del tutto?

Questo mix si ottiene di solito quando la traduzione italiana non è aggiornata. La prassi usuale è di vedere chi era l'ultimo traduttore e verificare se ha intenzione di aggiornare il manuale o se lo ha abbandonato, prima di "scippare" la traduzione, per così dire. Francamente ho scorso i vari .po e non ci ho visto nomi . Ti direi magari però di mandare un messaggio apposito in lista chiedendo all'eventuale traduttore di farsi avanti. Alcuni manuali poi sono passati all'uso di weblate o altro per le traduzioni, quindi magari poi puoi provare a chiedere nella lista ddp (debian documentation project) se c'è un flusso di lavoro particolare per quel manuale. Altrimenti puoi procedere lavorando sui .po che trovi in salsa.

A presto e buona serata a tutt*,

beatrice


Reply to: