Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni
Il 27/05/2012 19:37, Giuseppe Sacco ha scritto:
Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci siamo
abituati a "" solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono state
progettate con le "". Quindi adesso si usano più o meno
indifferentemente, ma in un testo stampato credo proprio che quelle
basse siano da prediligere:
http://it.wikipedia.org/wiki/Virgolette
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgolette_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Ma soprattutto vista la scelta adottata per tutte le traduzioni Debian,
che per l'italiano prevede quelle basse:
http://www.witch.westfalen.de/csstest/quotes/
Ciao,
Giuseppe
Prendo per scontato che le virgolette alle quali ci si rifà
non c'entrino nulla con eventuale testo con comandi da terminale :-).
Riguardo le virgolette, se si usano così in tutta la documentazione
Debian, pazienza :-).
A me piacevano più quelle già presenti :-D.
In mia assenza ho perso il filo di cosa è rimasto
non ancora assegnato da tradurre.
Mi propongo :-) [avete lasciato qualcosa di interessante si?
non è che mi fate tradurre l'indice dei riferimenti? :-D ]
Una buona serata a tutti.
Dario
Reply to: