[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni



Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Ci sono alcune parole usate come titoli nei riquadri che si ripetono
nei vari capitoli e che vale la pena standardizzare.

Io mi sono trovato in difficoltà con queste nei capitoli 2 e 3:
BACK TO BASICS -> TORNANDO ALLE BASI
GOING FURTHER -> PER APPROFONDIRE
QUICK LOOK -> A COLPO D'OCCHIO

Idee?

Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
$ sed -n -e 's,msgid "<emphasis>\([A-Z ]\+\)</emphasis>.*,\1,p'
it-IT/*.po | sort -u
ALTERNATIVE
ATTENTION
BACK TO BASICS
BEHIND THE SCENES
BEWARE
CAUTION
COMMUNITY
COMPLEMENTS
CULTURE
DEBIAN POLICY
DEBIAN SPECIFICITY
DISCOVERY
DOCUMENTATION
EXTRA
GOING FURTHER
GRUB
HARDWARE
IN PRACTICE
LILO
NOTE
PARTICIPATE
PERSPECTIVE
QUICK LOOK
SECURITY
SPECIAL CASE
SPECIFIC CASE
SUPPLEMENTS
SWAT
THE BROADER VIEW
TIP
TIPS
TOOL
TOOLS
VOCABULARY
WORTH FOLLOWING


-- 
Daniele Forsi


Reply to: