[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni



Ciao a tutti,

Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
> Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.

Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi
in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad
esempio non metto tra virgolette la parola directory, ma «locale» sì. A
meno che non venga fuori una buona traduzione per «locale».

> Questo è l'elenco delle frasi di questo tipo:
> $ sed -n -e 's,msgid "<emphasis>\([A-Z ]\+\)</emphasis>.*,\1,p'
> it-IT/*.po | sort -u
> ALTERNATIVE
> ATTENTION
> BACK TO BASICS
> BEHIND THE SCENES
> BEWARE
> CAUTION
> COMMUNITY
> COMPLEMENTS
> CULTURE
> DEBIAN POLICY
> DEBIAN SPECIFICITY
> DISCOVERY
> DOCUMENTATION
> EXTRA
> GOING FURTHER
> GRUB
> HARDWARE
> IN PRACTICE
> LILO
> NOTE
> PARTICIPATE
> PERSPECTIVE
> QUICK LOOK
> SECURITY
> SPECIAL CASE
> SPECIFIC CASE
> SUPPLEMENTS
> SWAT
> THE BROADER VIEW
> TIP
> TIPS
> TOOL
> TOOLS
> VOCABULARY
> WORTH FOLLOWING

Credo anche io che dovremo trovare una traduzione univoca per tutti.
Vuoi proporre tu delle traduzioni da ridiscutere qui?

Ciao,
G.


Reply to: