[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po



Ciao Luca,

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:78
> #, fuzzy
> msgid "Prepare for downtime on services"
> msgstr "Preparazione al disservizio"

Forse "Prepararsi alle interruzioni di esercizio"?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:81
> #, fuzzy
> msgid ""
> "During the upgrade process, there might be services associated with
> packages "
> "that will be include in the upgrade. If this is the case, these services "
> "might be stopped while the packages that are going to be upgraded are
> being "
> "replaced and configured. During this time, these services will not be "
> "available."
> msgstr ""
> "Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
> "pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
> "potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
> sostituzione "
> "o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
> non "
> "saranno disponibili."

Forse "ce ne potrebbero essere alcuni" anziché "ci potrebbero essere dei
pacchetti", onde evitare la ridondanza di pacchetti?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:88
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The precise downtime for these service will vary depending on the
> number of "
> "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
> "system administrator answers the configuration questions from different "
> "package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
> "unattended and the the system requests input throughout the upgrade
> there is "
> "a high possibility of services being unavailable<footnote>"
> msgstr ""
> "L'esatto disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da
> aggiornare "
> "sul sistema e comprende anche il tempo che occorre all'amministratore di "
> "sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla configurazione
> poste "
> "dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se l'aggiornamento non è "
> "presidiato e il sistema richiede una risposta per andare avanti è
> probabile "
> "che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"

Anche qui magari sostituirei "L'esatto disservizio" con "La durata
esatta delle interruzioni di esercizio".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:93
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
> "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
> "not applicable to your system will fail to start."
> msgstr ""
> "Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
> "richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
> "predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "

Sostituirei "corrette" con "appropriate".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:104
> #, fuzzy
> msgid ""
> "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system
> upgrade, "
> "as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
> "upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
> "upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
> these "
> "packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical
> services "
> "are running and available through the full upgrade process, and their "
> "downtime is reduced."
> msgstr ""
> "</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
> "aggiornamento minimo, come descritto in <xref
> linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
> "seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
> "\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
> "servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
> l'aggiornamento "
> "completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
> "assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
> "l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio."

Anche qui, sostituirei "disservizio" con "interruzione d'esercizio".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:161
> msgid ""
> "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue
> mode</"
> "emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of
> using the "
> "installer is that you can choose between its many installation methods
> for "
> "one that best suits your situation.  For more information, please consult "
> "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
> "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
> "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
> msgstr ""
> "Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
> di "
> "ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
> "vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
> "fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
> corrisponde "
> "alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
> "<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
> "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
> "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
> Debian</"
> "ulink>."

Per omogeneità sostituirei "FAQ dell'installatore Debian" con "FAQ
dell'installatore di Debian" (che fra l'altro personalmente mi pare più
"carino").

> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
> #: en/upgrading.dbk:208
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
> "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
> "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
> msgstr ""
> "I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
> "potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
> "l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

Mi pare ci sia un "Se l'aggiornamento." di troppo.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:638
> msgid ""
> "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to
> use the "
> "package management tool <command>apt-get</command>.  In previous
> releases, "
> "<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
> "versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality
> and "
> "also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
> msgstr ""
> "Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
> "&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
> "command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
> "command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
> <command>apt-get</"
> "command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
> "ripetutamente i risultati desiderati."

L'ultima parte di questo paragrafo non mi pare precisa e chiara a
sufficienza. Personalmente sostituirei "forniscono le stesse funzioni e
hanno dimostrato di dare ripetutamente i risultati desiderati" con
"forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrati anche più
affidabili negli aggiornamenti" o qualcosa di simile.

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:826
> msgid ""
> "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
> "residing under <filename>/var/log/</filename>."
> msgstr ""
> "Spostare temporaneamente su un altro sistema, o rimuovere in modo "
> "permanente, i registri di sistema che si trovano in <filename>/var/log</"
> "filename>."

Qui personalmente ometterei la virgola dopo "permanente".

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:892
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
> ">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This
> will "
> "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to
> clean the "
> "package cache before the full upgrade."
> msgstr ""
> "Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
> "\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
> "aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
> più "
> "parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
> dell'aggiornamento "
> "completo."

Da sostituire "minino" con "minimo".

Inoltre sostituirei:
- "e poi un aggiornamento completo" con "seguiti da un aggiornamento
completo" (IMHO più chiaro);
- "questo permette l'aggiornamento del sistema in più parti" con "questo
permette un aggiornamento parziale del sistema".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:913
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
> "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We
> therefore "
> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>."
> msgstr ""
> "In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
> "literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
> mantenere. È "
> "quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
> "aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
> "upgrade</literal> completo."

Sostituirei "che si vorrebbe mantenere" con "che si potrebbe voler
mantenere". Inoltre manca il riferimento a "upgrading-full".

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1057
> #, fuzzy
> msgid "Expected removals"
> msgstr "Rimozione dei pacchetti"

Questo personalmente lo tradurrei in "Rimozioni attese dei pacchetti".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1116
> msgid ""
> "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
> "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential
> package "
> "due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will
> alert "
> "you of this and abort the upgrade.  You can work around this by
> specifying "
> "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the
> <command>apt-"
> "get</command> command line."
> msgstr ""
> "Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
> "literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
> "essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
> "<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
> emetterà "
> "un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
> "specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
> "riga di comando di <command>apt-get</command>."

Qui inserirei un "o" o "/" fra "è in conflitto con" e "pre-dipende da".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1200
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
> "find that at some points during the upgrade the console is shifted over
> to a "
> "different view and you lose visibility of the upgrade process.  For
> example, "
> "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is
> restarted."
> msgstr ""
> "Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
> "potrebbe accadere che durante dell'aggiornamento la console sia
> spostata su "
> "una vista diversa e che si perda la visibilità su processo
> d'aggiornamento. "
> "Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene
> riavviato "
> "<command>gdm</command>."

Sostituirei "su processo d'aggiornamento" con "sul processo
d'aggiornamento".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1207
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual
> terminal "
> "1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in
> the "
> "local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
> "number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also
> use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
> "keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
> "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
> "terminals."
> msgstr ""
> "Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
> "virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
> usa "
> "con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
> "stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
> "Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
> "keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."

Sostituirei "in modo da ritornare sul terminale 1 con all'avvio
grafico" (che secondo me non è chiaro) con "in modo da ritornare sul
terminale 1, se si è in modalità grafica" (o simile).
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1275
> msgid ""
> "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
> "kernel on &debian;. Install the <systemitem
> role=\"package\">kernel-package</"
> "systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
> "kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
> "sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
> "systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
> "target available in the sources' makefile for building a binary package. "
> "There are some differences in these two approaches, please consult the "
> "respective package's documentation."
> msgstr ""
> "Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
> kernel "
> "personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
> "\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
> "contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
> "alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
> "pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>.
> Usare "
> "il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei
> sorgenti "
> "per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
> "approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."

Sostituirei "la documentazione dei pacchetti" con "la documentazione dei
rispettivi pacchetti".

> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1372
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
> anymore,\n"
> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
> upgrade;\n"
> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
> anymore,\n"
> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
> upgrade;\n"
> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

Questo messaggio non è stato tradotto, non so se sia da tradurre o meno.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1855
> #, fuzzy
> msgid ""
> "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
> "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
> "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
> "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works
> on "
> "your system before committing to use it permanently."
> msgstr ""
> "Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
> "cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
> una "
> "voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
> "GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
> funziona "
> "prima di installarlo definitivamente."

Nella frase: "Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
funziona prima di installarlo definitivamente", GRUB è da sostituire con
GRUB 2; inoltre personalmente sostituirei "installarlo" con "usarlo".

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1897
> msgid ""
> "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; will be the last
> release to "
> "include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
> "means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
> "deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
> "virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
> msgstr ""
> "OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; sarà l'ultimo rilascio a "
> "includere gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti "
> "ufficialmente nel kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di
> funzioni "
> "OpenVZ e Linux-Vserver sono considerati deprecati e che gli utenti "
> "dovrebbero migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione
> presenti in "
> "linux-2.6 quali KVM, Linux Containers o Xen."

Sostituirei "sono considerati deprecati" con "dovrebbero essere
considerati deprecati".

> # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
> #: en/upgrading.dbk:1913
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
> "omits more than four thousand old packages that were in
> &oldreleasename;.  "
> "It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
> "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired,
> the "
> "Debian project will usually discontinue security support for it a year
> after "
> "&releasename;'s release<footnote>"
> msgstr ""
> "&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
> contempo "
> "ritira e omette più di quattrocento vecchi pacchetti che erano in "
> "&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
> "questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
> pacchetti "
> "obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
> supporto "
> "di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"

"four thousand" = quattromila (non quattrocento).

Ciao
vince


Reply to: