[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po



Ciao Vince,

On 10/01/2011 08:49, Vincenzo Campanella wrote:

>> msgstr ""
>> "Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ci potrebbero essere dei "
>> "pacchetti a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi "
>> "potrebbero essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la
>> sostituzione "
>> "o la configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi
>> non "
>> "saranno disponibili."
> 
> Forse "ce ne potrebbero essere alcuni" anziché "ci potrebbero essere dei
> pacchetti", onde evitare la ridondanza di pacchetti?

ok

>> msgstr ""
>> "Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità
>> di "
>> "ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
>> "vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
>> "fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio
>> corrisponde "
>> "alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
>> "<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
>> "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
>> "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore
>> Debian</"
>> "ulink>."
> 
> Per omogeneità sostituirei "FAQ dell'installatore Debian" con "FAQ
> dell'installatore di Debian" (che fra l'altro personalmente mi pare più
> "carino").

ok

>> msgstr ""
>> "Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
>> "&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
>> "command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
>> "command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di
>> <command>apt-get</"
>> "command> forniscono le stesse funzioni e hanno dimostrato di dare "
>> "ripetutamente i risultati desiderati."
> 
> L'ultima parte di questo paragrafo non mi pare precisa e chiara a
> sufficienza. Personalmente sostituirei "forniscono le stesse funzioni e
> hanno dimostrato di dare ripetutamente i risultati desiderati" con
> "forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrati anche più
> affidabili negli aggiornamenti" o qualcosa di simile.

ok

>> msgstr ""
>> "Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
>> "\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
>> "aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
>> più "
>> "parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
>> dell'aggiornamento "
>> "completo."
> 
> Da sostituire "minino" con "minimo".
> 
> Inoltre sostituirei:
> - "e poi un aggiornamento completo" con "seguiti da un aggiornamento
> completo" (IMHO più chiaro);
> - "questo permette l'aggiornamento del sistema in più parti" con "questo
> permette un aggiornamento parziale del sistema".

ok

>> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
>> #: en/upgrading.dbk:913
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
>> "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We
>> therefore "
>> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
>> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
>> "\"upgrading-full\"/>."
>> msgstr ""
>> "In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
>> "literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
>> mantenere. È "
>> "quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
>> "aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
>> "upgrade</literal> completo."
> 
> Sostituirei "che si vorrebbe mantenere" con "che si potrebbe voler
> mantenere". Inoltre manca il riferimento a "upgrading-full".

ok

>> msgstr ""
>> "Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
>> "literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
>> "essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
>> "<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command>
>> emetterà "
>> "un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
>> "specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
>> "riga di comando di <command>apt-get</command>."
> 
> Qui inserirei un "o" o "/" fra "è in conflitto con" e "pre-dipende da".

c'è già un "/"

>> msgstr ""
>> "Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio
>> kernel "
>> "personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
>> "\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
>> "contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
>> "alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
>> "pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>.
>> Usare "
>> "il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei
>> sorgenti "
>> "per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
>> "approcci, consultare la documentazione dei pacchetti."
> 
> Sostituirei "la documentazione dei pacchetti" con "la documentazione dei
> rispettivi pacchetti".

ok

>> msgstr ""
>> "Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
>> "cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
>> una "
>> "voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
>> "GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
>> funziona "
>> "prima di installarlo definitivamente."
> 
> Nella frase: "Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
> funziona prima di installarlo definitivamente", GRUB è da sostituire con
> GRUB 2; inoltre personalmente sostituirei "installarlo" con "usarlo".

ok

>> msgstr ""
>> "OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; sarà l'ultimo rilascio a "
>> "includere gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti "
>> "ufficialmente nel kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di
>> funzioni "
>> "OpenVZ e Linux-Vserver sono considerati deprecati e che gli utenti "
>> "dovrebbero migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione
>> presenti in "
>> "linux-2.6 quali KVM, Linux Containers o Xen."
> 
> Sostituirei "sono considerati deprecati" con "dovrebbero essere
> considerati deprecati".

ok

>> msgstr ""
>> "&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel
>> contempo "
>> "ritira e omette più di quattrocento vecchi pacchetti che erano in "
>> "&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
>> "questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare
>> pacchetti "
>> "obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il
>> supporto "
>> "di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"
> 
> "four thousand" = quattromila (non quattrocento).

opss

Ciao,
Luca


Reply to: