[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po



Ciao Beatrice,

On 09/01/2011 22:02, beatrice wrote:

[cut]

>> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
>> #: en/upgrading.dbk:101
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
>> redundancy or "
>> "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
>> network "
>> "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
>> process to "
>> "complete"
>> msgstr ""
>> "Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
>> ridondanza "
>> "o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
>> "disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
>> per "
>> "la conclusione dell'aggiornamento."
> 
> redundancy or failover -> metodo ridondante o di ripiego, meccanismi
> ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento)

failover... mi pare accettabile, comunque fatemi sapere.

>> # type: Content of: <chapter><section><title>
>> #: en/upgrading.dbk:462
>> msgid "Manually unmarking packages"
>> msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"
> 
> Smarcare? io sui dizionari con questa accezione non l'ho
> trovato. D'altronde non ho nulla di bellissimo da suggerire... se non
> forse "Deselezionare", Decontrassegnare, rimuovere manualmente i
> contrassegni da pacchetti.
> 
>> # type: Content of: <chapter><section><para>
>> #: en/upgrading.dbk:464
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
>> were "
>> "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
>> "<emphasis>auto</emphasis> packages."
>> msgstr ""
>> "Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
>> pacchetti che "
>> "sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
>> "manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>."
> 
> per smarcare ancora... "sarà necessario rimuovere manualmente dai
> pacchetti il contrassegno "auto"
> o qualcosa d'altro che non sia smarcare.
> 
>> # type: Content of: <chapter><section><para>
>> #: en/upgrading.dbk:470
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
>> "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
>> "<command>aptitude</command> for this."
>> msgstr ""
>> "<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o "
>> "smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare "
>> "<command>aptitude</command> per farlo."
> 
> ancora... (ammesso che tu abbia intenzione di non usare smarcare).
> "un'interfaccia per contrassegnare o meno i pacchetti come
> auto/contrassegnare i pacchetti come auto o rimuovere tale
> contrassegno/marcatura"...
> 
>> # type: Content of: <chapter><section><para>
>> #: en/upgrading.dbk:478
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images
>> if you "
>> "have installed them using a kernel metapackage:"
>> msgstr ""
>> "Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel
>> 2.6, "
>> "se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:"
> 
> ... idem come sopra ... "rimuovere il contrassegno/marcatura dalle..."

controllo come è tradotto in apt/aptitude.

>> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
>> #: en/upgrading.dbk:1113
>> #, fuzzy
>> msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
>> msgstr ""
>> "Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>"
> 
> Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ?
> o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"

Brava!

>> msgstr ""
>> "Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
>> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
>> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
>> "virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
>> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
>> usa "
>> "con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
>> "stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
>> "Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
>> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
>> "keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
>> "keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."
> 
> 
> ma, anche in originale, una delle due volte non dovrebbe essere "Right Arrow"???

Se è sbagliato, deve essere segnalato in upstream.


> Accipicchia... mi ci è voluto un bel po' e ho solo dovuto
> rileggere... non ti invidio il lavoro di traduzione!

Lavoro mooolto meno pesante di quello che credi, ci sono tantissime
parti in comune con la versione precedente.

Ciao,
Luca


Reply to: