[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DPN] Freeze del numero: richiesta di revisione e informazioni varie



Giovanni Mascellani scrisse:

> > Questa la situazione per quanto riguarda la traduzione italiana del
> > numero: io e Giovanni Mascellani abbiamo tradotto le notizie, che
> > necessitano tuttavia di una revisione da parte di un traduttore più
> > esperto. In particolare ho lasciato in inglese alcuni termini che
> > non so se tradurre o meno e altri che non so esattamente come
> > rendere. Inoltre non so se tradurre la breve descrizione dei
> > pacchetti introdotti in unstable.
> 
> Secondo me non è necessario farlo. O meglio, possiamo farlo se
> troviamo il tempo, altrimenti non è importantissimo.

No, non è fondamentale. Però per il futuro si potrebbe pensare di
tradurli velocemente sul DDTS e prendere le short description da lì.
 
> Confermo anche da parte mia che la mia traduzione potrebbe essere
> abbastanza approssimativa, anche perché ho poca esperienza di
> traduzione di termini specifici per Debian (Release Managers e cose
> simili).

Propongo _fortemente_ di fare come si fa con i .po: appena la
traduzione è completata, la si manda in lista e inizia la revisione
comune, con una deadline molto breve. 
Visto che siete in parecchi, potreste anche designare un revisore
a turno: per esempio Giuliano che mi pare che a questo giro non
abbia tradotto, potrebbe essere il primo. 
 
> > Sempre circa la traduzione effettuata, vorrei sapere come
> > comportarmi in merito all'uso di vocali accentate: per
> > visualizzarle correttamente sul sito è necessario scriverle nel
> > file wml sotto forma di entities o posso usare direttamente le
> > accentate?
> 
> Non so se ho già scritto in lista questa cosa, la ripeto per
> sicurezza: secondo me tutta la pipeline funziona se si usano le
> lettere accentate, a patto di utilizzare la codifica ISO-8859-1. Che
> è quello che sto facendo io al momento.

Personalmente trovo la situazione molto prona a grossi casini, perché
quasi tutto il resto del mondo è passato a UTF-8. Se non è un gran
problema, proporrei di usare le entità.

> > Altro problema significativo è la questione della DPN in formato
> > mail. Luca Bruno ha accennato, in un suo messaggio passato in
> > questa lista [2], alla possibilità di riattivare la mailing list
> > "abbandonata": vorrei a questo punto sapere se è possibile farlo in
> > tempi brevi (ovvero per l'uscita di questo numero) oppure no.
> > Insomma, sarebbe necessario parlarne un po' dato che il problema
> > comincia ad essere un filo impellente!:D

Sì, certo. Posso occuparmene io appena sul sito è disponibile la DPN in
italiano compilata. I primi giorni mi serviranno magari per
risistemare i casini, ma entro il prossimo week-end dovrebbe essere
tutto a posto.

> > Sempre a proposito del formato mail: ci sono difficoltà relative
> > alle solite -e vituperate- lettere accentate nel passaggio dal wml
> > al formato txt per le mail? Soprattutto nel caso in cui si
> > utilizzino nel wml le entities? Sono necessari accorgimenti
> > particolari?

Direi di no. Comunque basterebbe sistemare la configurazione
dell'ambiente dello script, senza troppi sforzi. L'unica cosa che
serve, è che sul sito siano scritte giuste (ie. interpretate
correttamente dal browser).
 
> > Insomma: qualcuno di coloro che in passato si è occupato della
> > cosa, può descrivermi la procedura seguita? 
> Su questo chiedo anche io aiuto su quali siano le best practises.

Una volta pubblicata sul sito, uno script di occupa di fare le dovute
trasformazioni e inviare la mail. Non preoccupatevi di questa fase nel
vostro lavoro di traduzione :) 

> Inoltre mi chiedo se sia anche il caso di fare un annuncio su
> debian-italian@, dal momento che non so quanta gente sia iscritta a
> debian-news-italian@ (inattiva da un pezzo). O forse possiamo fare
> l'annuncio dopo un paio di rilasci, così vediamo se il sistema di
> traduzione è sufficientemente oliato! :-)

È da tenere come ultimo dei problemi, una volta sistemato
tutto vediamo di fare pubblicità...

> Altra cosa: vorrei chiedere su debian-publicity di utilizzare un
> formato un po' più strutturato per descrivere la DPN. Per esempio, la
> seconda parte della DPN è sostanzialmente un template con i buchi
> riempiti: potremmo tradurlo una volta per tutte (cosa che in parte ho
> già fatto) e vedere di fare in modo che venga sfruttato
> automaticamente. Se siete d'accordo, cerco di coordinarmi con
> debian-publicity in modo da fare una cosa del genere (in ogni caso
> per la prossima release, non certo per questa).

Decisamente da fare.

> Per chi volesse dare una mano, ricordo che qui[1] potete trovare sia
> la versione da tradurre che quella tradotta. Se non avete accesso in
> scrittura, mandate pure in lista le vostre traduzioni.

Vedi primo commento sulle revisioni in lista.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer

Attachment: pgpzkY8iX7rzE.pgp
Description: PGP signature


Reply to: