[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Richiesta di revisione: old-stuff.po (frozen)



Anche qui nessuna modifica, solo controllo se vi sono errori di
correzione.

Ciao e buona serata
vince



# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - old-stuff\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-04 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team
<debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
msgstr "Gestire il proprio sistema &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install
or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.
This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Questa appendice contiene informazioni sul come accertarsi di poter "
"aggiornare o installare i pacchetti di &oldreleasename; prima di
aggiornare "
"a &releasename;. Questo dovrebbe essere necessario solo in casi
particolari."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Aggiornare il proprio sistema &oldreleasename;"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
#, fuzzy
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of
&oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make
sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as
explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"In linea di principio non vi è alcuna differenza rispetto a qualsiasi
altro "
"aggiornamento effettuato in precedenza per &oldreleasename;. L'unica "
"differenza è che dapprima sarà necessario accertarsi che il proprio
elenco "
"dei pacchetti contenga ancora i pacchetti di &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically
be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso
sarà "
"aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di "
"&oldreleasename;."

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Controllare la propria lista delle fonti"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> "
"&releasename;.  If you have already run <literal>apt-get
update</literal>, "
"you can still get back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Se qualsiasi riga nel proprio file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> si riferisce a «stable», in effetti si sta già
<quote>utilizzando</"
"quote> &releasename;. Se si è già eseguito <literal>apt-get update</"
"literal>, si può ancora tornare indietro senza problemi seguendo la "
"procedura illustrata in seguito."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename;
"
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you
want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is
not "
"covered here."
msgstr ""
"Se sono già stati installati pacchetti anche da &releasename;,
probabilmente "
"non ha più molto senso installare pacchetti da &oldreleasename;. In
questo "
"caso si dovrà decidere se si desidera continuare o meno. È possibile il
"
"<quote>downgrade</quote> dei pacchetti, ma non è un argomento trattato
qui."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:43
#, fuzzy
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your
favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with
"
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a
reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Si apra il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> con il
proprio "
"editor preferito (come <literal>root</literal>) e si esaminino tutte le
"
"righe a cominciare da <literal>deb http:</literal> o <literal>deb
ftp:</"
"literal>, cercando un riferimento a <quote><literal>stable</literal></"
"quote>. Se ve n'è qualcuno, si cambi <literal>stable</literal> in "
"<literal>&oldreleasename;</literal>."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:50
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you
will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Se vi sono righe che cominciano con <literal>deb file:</literal>, si
deve "
"controllare da sé se gli indirizzi cui si riferiscono contengono un
archivio "
"di &oldreleasename; o di &releasename;."

# type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:56
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.
"
"Doing so would invalidate the line and you would have to run
<command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line
refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this
is "
"normal."
msgstr ""
"Non si modifichi alcuna riga che inizi con <literal>deb
cdrom:</literal>, in "
"quanto in tal caso si invaliderebbe la riga e si dovrebbe eseguire "
"nuovamente <command>apt-cdrom</command>. Non ci si allarmi se una fonte
"
"«cdrom» fa rifermento a <quote><literal>unstable</literal></quote>:
sebbene "
"sia motivo di confusione, questo è normale."

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:64
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "Se si sono fatte delle modifiche, si salvi il file e si esegua"

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:66
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:70
msgid "to refresh the package list."
msgstr "per aggiornare la lista dei pacchetti."


Reply to: