[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzione di "maintainer" con "responsabile"



All'incirca Tue, 1 Jan 2008 18:21:09 +0100,  Luca Brivio
<lucab83@infinito.it> sembrerebbe aver scritto:

> Ho notato che, ad es. in aptitude o per what-is-debian.xml nel 
> D-I, "maintainer" è tradotto con "responsabile". Non sono certo che
> questo sia corretto, dato che nel caso di pacchetti mantenuti da
> persone che non siano né DD, né DM, credo di poter asserire che
> responsabile è anche e specialmente il DD che, sponsorizzando il
> pacchetto, si occupa del suo upload, ed è pertanto tenuto a
> verificare la bontà del pacchetto stesso.

Avevo notato anche io la traduzione di aptitude. Personalmente non
sento la necessità di sottilizzare sul reale significato di
"responsabile" di un pacchetto e sul fatto che questo ruolo sia
ricoperto dal mantenitore o dallo sponsor (ed in ogni caso sono
d'accordo che lo sponsor è responsabile del controllo sulla qualità del
lavoro svolto dal mantenitore, ma il responsabile diretto del pacchetto
è il mantenitore, per lo meno secondo me).

Io proporrei di continuare ad adottare la traduzione "mantenitore"
perché, anche se so bene che le traduzioni non devono assolutamente
essere traslitterazioni, credo che sia preferibile adottare traduzioni
che somiglino alle parole originali per rendere più chiara
l'associazione a chi si trova a dover lavorare con entrambe le lingue.

Buon anno a tutti, ovviamente!
Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <g.mascellani@gmail.com>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascellani@ekiga.net
Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: