[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian



L'allegato mi era sfuggito, chiedo scusa :-)

Il giorno ven, 28/09/2007 alle 20.31 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
> <p>Se stai pensando ad aiutare nell sviluppo di Debian GNU/Linux ci
> sono tanti
> campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti:</p>

Io direi «Se vuoi partecipare allo sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono
tanti campi nei quali possono essere d'aiuto sia esperti che inesperti.»

> # TBD - Describe requirements per task?
> # such as: knowledge of english, experience in area X, etc..
> 
> <ol>
> 
> <li>Puoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi
> contenuti
> e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il
> <a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking System</a>. Prova anche
> a leggere
> i bug associati con i pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni
> se puoi
> riprodurre i problemi descritti.</li>

anziché «i bug associati con i» direi «le segnalazioni associate ai»

> # TBD - link to users mailing lists
> # Translators, link directly to the translated mailing lists and
> provide
> # a link to the IRC channel in the user's language
> 
> <li>Se se un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le
> <a href="http://lists.debian.org/";>mailing list di utenti</a> (in
> particolare la
> <a href="http://lists.debian.org/debian-italian/";>mailing list degli
> utenti
> italiani</a>) o sul canale IRC <tt>#debian</tt> (o, per gli utenti
> italiani,
> <tt>#debian-it</tt>). Per maggiori informazioni sulle possibilità di
> supporto e
> sulle fonti disponibili leggi le <a href="$(HOME)/support">pagine di
> supporto
> </a>.</li>

manca la «i» nella seconda parola: «Se sei un utente esperto».
L'accento sulla parola «possibilità» è strano: per caso stai usando
UTF8? Tutte le pagine del sito devono necessariamente essere codificate
in latin1. In alternativa puoi usare le entità HTML come «&agrave;».

> # TBD - link to translators mailing lists
> # Translators, link directly to your group's pages
> 
> <li>Puoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a
> Debian
> (pagine web, documentazione) nella tu lingua, coinvolgendoti in un
> progetto di
> traduzione (la discussione in generale si tiene nelle
> <a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/";>mailing list di
> internazionalizzazione</a>, vedi in particolare la <a
> href="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/";>mailing list di
> localizzazione italiana</a>). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di
> internazionalizzazione, se non ce n'Ú uno per la tua lingua. Per
> maggiori
> informazioni leggi le <a href="$(HOME)/international/">pagine di
> internazionalizzazione</a>.</li>

manca una «a»: «nella tua lingua».
c'è una e accentata per la quale vale il discorso fatto prima per la
«à».

[...]
> <li>Puoi aiutare anche nello sviluppo della facciata <em>pubblica</em>
> di Debian
> e contribuire al <a href="$(HOME)/devel/website/">sito Web</a> o
> aiutando
> nell'organizzazione di <a href="$(HOME)/events/">eventi</a>in tutto il
> mondo.
> </li>

Prima di «in tutto il mondo» ci vuole uno spazio.

> <li>Puoi aiutare a portare Debian in una nuova architettura con la
> quale hai
> esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno giÃ
> esistente. Per
> maggiori informazioni guarda la <a href="$(HOME)/ports/">lista dei
> port
> disponibili</a>.</li>

Io direi «portare _su_ una nuova architettura», ma non ne sono certo.

[...]
> <li>Puoi donare hardware o servizi al progetto Debian in modo che ne
> possano
> beneficiare gli utenti e gli sviluppatori. Noi cerchiamo costantemente
> <a href="$(HOME)/mirror/">mirror in tutto il mondo</a>, sui quali i
> nostri
> utenti possano affidarsi, e <a href="$(HOME)/devel/buildd/">sistemi
> automatici
> di compilazione</a>, per i nostri porter.</li>

«mirror in tutto il mondo, _ai_ quali i nostri»

Ciao,
Giuseppe



Reply to: