[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dare una mano nella traduzione del sito di Debian



All'incirca Wed, 26 Sep 2007 23:56:32 +0200,  Giuseppe Sacco
<eppesuig@debian.org> sembrerebbe aver scritto:

> questa è la lista giusta per la traduzione del sito. Negli archivi
> puoi trovare varie email mandata a chi si affacciava per la prima
> volta al mondo della traduzione in Debian. In particolare ti
> consiglierei di lèggere:
> http://www.debian.org/devel/website/translating.it.html
> http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
> http://people.debian.org/~eppesuig/dtp/docs/traduzioni/index.html
> 
> Infine, sulla coordinazione delle traduzioni del sito, trovi qualcosa
> a partire da http://people.debian.org/~eppesuig/

Ho googlato un po' negli archivi di questa lista, ma non sono riuscito
a trovare delle indicazioni molto chiare. A quanto ho capito, per
tradurre un pagina io semplicemente la traduco, mando la traduzione in
lista in modo che un po' di gente la rivede e poi qualcuno si fa carico
di aggiornare il CVS, non è così?

Ho guardato i link che mi hai suggerito: un po' li avevo già letti, per
gli altri mi sono messo in pari! Francamente non saprei di quali parti
del sito farmi carico. Forse Giuseppe sa suggerirmi qualcosa? Ho visto
che tante sezioni sono attribuite a te, ma non sono tradotte. Mi è
venuto il dubbio che magari sono attribuite a te solo perché in realtà
non sono attribuite a nessuno e tu sei il coordinatore (una specie di
QA con i pacchetti orfani!). L'ho azzeccata?

Per ora ho tradotto (più che altro per provare) una pagina
(intro/help.wml), così mi dite che cosa ve ne pare!

Ciao, Giovanni.
-- 
Giovanni Mascellani <g.mascellani@gmail.com>
Pisa, Italy

Web: http://giomasce.altervista.org
SIP: g.mascellani@ekiga.net
Jabber: g.mascellani@jabber.org / giovanni@elabor.homelinux.org
GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD  003F FCB0 BB5C 5F1F BF70)

#use wml::debian::template title="Come posso aiutare Debian?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Giovanni Mascellani"

<p>Se stai pensando ad aiutare nell sviluppo di Debian GNU/Linux ci sono tanti
campi nei qualli possono aiutare utenti sia esperti che inesperti:</p>

# TBD - Describe requirements per task?
# such as: knowledge of english, experience in area X, etc..

<ol>

<li>Puoi semplicemente testare il sistema operativo ed i programmi contenuti
e comunicare ogni bug o problema non ancora noto che trovi, usando il
<a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking System</a>. Prova anche a leggere
i bug associati con i pacchetti che usi e a dare maggiori informazioni se puoi
riprodurre i problemi descritti.</li>

# TBD - link to users mailing lists
# Translators, link directly to the translated mailing lists and provide
# a link to the IRC channel in the user's language

<li>Se se un utente esperto puoi aiutare altri utenti tramite le
<a href="http://lists.debian.org/";>mailing list di utenti</a> (in particolare la
<a href="http://lists.debian.org/debian-italian/";>mailing list degli utenti
italiani</a>) o sul canale IRC <tt>#debian</tt> (o, per gli utenti italiani,
<tt>#debian-it</tt>). Per maggiori informazioni sulle possibilità di supporto e
sulle fonti disponibili leggi le <a href="$(HOME)/support">pagine di supporto
</a>.</li>

# TBD - link to translators mailing lists
# Translators, link directly to your group's pages

<li>Puoi aiutare traducendo applicazioni e informazioni collegate a Debian
(pagine web, documentazione) nella tu lingua, coinvolgendoti in un progetto di
traduzione (la discussione in generale si tiene nelle
<a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/";>mailing list di
internazionalizzazione</a>, vedi in particolare la <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/";>mailing list di
localizzazione italiana</a>). Puoi anche avviare un nuovo gruppo di
internazionalizzazione, se non ce n'è uno per la tua lingua. Per maggiori
informazioni leggi le <a href="$(HOME)/international/">pagine di
internazionalizzazione</a>.</li>

<li>Puoi aiutare a mantenere applicazioni che sono già disponibili in Debian,
soprattutto quelle che usi molto e conosci bene: puoi contribuire in questi
pacchetti con patch o informazioni aggiuntive nel
<a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking System</a>. Puoi anche entrare
direttamente nel mantenimento di un pacchetto diventando un membro di un team
di mantenimento, o lavorare a software che viene sviluppato per Debian
aggregandoti ad un progetto su <a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth</a>.
</li>

<li>Puoi aiutare scrivendo documentazione lavorando al
<a href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> o contribuendo al
<a href="http://wiki.debian.org/";>Wiki di Debian</a>.</li>

<li>Puoi aiutare anche nello sviluppo della facciata <em>pubblica</em> di Debian
e contribuire al <a href="$(HOME)/devel/website/">sito Web</a> o aiutando
nell'organizzazione di <a href="$(HOME)/events/">eventi</a>in tutto il mondo.
</li>

<li>Puoi aiutare a portare Debian in una nuova architettura con la quale hai
esperienza o iniziando un nuovo port o contribuendo ad uno già esistente. Per
maggiori informazioni guarda la <a href="$(HOME)/ports/">lista dei port
disponibili</a>.</li>

<li>Puoi pacchettizzare applicazioni con le quali hai esperienza o che consideri
importanti per Debian e diventare il mantenitore per questi pacchetti. Per
maggiori informazioni consulta il <a href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's
Corner</a>.</li>

<li>Puoi donare hardware o servizi al progetto Debian in modo che ne possano
beneficiare gli utenti e gli sviluppatori. Noi cerchiamo costantemente
<a href="$(HOME)/mirror/">mirror in tutto il mondo</a>, sui quali i nostri
utenti possano affidarsi, e <a href="$(HOME)/devel/buildd/">sistemi automatici
di compilazione</a>, per i nostri porter.</li>

<li>Aiuta Debian a pubblicizzarsi, parlandone o facendola vedere ad altri
utenti.</li>

</ol>

<p>Come puoi vedere, ci sono molti modi in cui puoi coinvolgerti nel progetto
Debian e solo pochi di essi richiedono che tu sia uno sviluppatore Debian.
Molti progetti possiedono meccanismi che permettono l'accesso diretto ai codici
sorgente a coloro che hanno dimostrato di essere affidabili e competenti.
Tipicamente coloro che possono buttarsi completamente in Debian <a
href="$(HOME)/devel/join">si aggregano al progetto</a>, ma questo non è sempre
necessario.</p>

# <p>Related links:

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: