Re: Traduzione delle Release Notes (sarge)
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi <jh@orsobruno.net> wrote:
> ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> > <tag>speakup</tag>
> > <item><p>È pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto,
> > ma con supporto per i display braïlle. Una
> s/braïlle/braille/ ??????????????
Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... ma mi ritrovo isolato!
> > <sect id="newdistro"><heading>Che cosa c'è di nuovo nella Distribuzione?</heading>
> > <p>Per rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure ancora popolare
> malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere
Secondo me "criticato" dà un'idea di "razionalità" estranea al significato del termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre "much-maligned". Metto "assai denigrato" (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne trovare una meglio... ;-)
> > <p>Le locale per le lingue tedesche (p.e. de_DE@euro) utilizzano
> Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ...
> utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il
> successivo:
> > [...]. L'abbiamo conservato tale [...]
Sì, è plurale anche in inglese: "The locales [...] unfortunately use", mentre "L'abbiamo conservato tale" è traduzione di "We have retained it" ("an aesthetically unpleasing way").
> > che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una
> > locale UTF-8 (p.e. de_DE@euro.UTF-8), che supporta pienamente il tedesco con
> una locale -> un locale ?
Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha tradotto "la locale". Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] locale'?).
> > mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e speriamo
> s/disytibuzioni/distribuzioni/
Corretto.
> > <p>L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato o in locale da una
> > console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale direttamente
> > connesso), o in remoto attraverso un collegamento <prgn/ssh/.</p>
> Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco
> a compilarlo: <prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per <prgn>ssh</prgn> ? Se
> non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi.
Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se li sono dimenticati tutti aperti :p
> > <p><em/Importante/: <em/Non/ si dovrebbe effettuare l'aggiornamento utilizzando
> > <prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, <prgn/rsh/, o da una sessione di X gestita da <prgn/xdm/,
> > <prgn/gdm/ o <prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta aggiornando. [...]
>
> > <p>Indipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, si raccomanda di
> > controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di verificare che
> s/e, e di/e di/
Corretto.
> > <p>&debian; è fornita con un kernel &kernelversion; che appartiene alla serie 2.4,
> > series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe desiderare di utilizzare
> > un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto dell'hardware o prestazioni
> > migliorative.</p>
> un series di troppo
> s/migliorative/migliori/
Già tolto il series...
"migliorative" mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo cambierò!
> > <p>Si dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione <tt/aptitude install/.
> > Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe effettuare un riavvio
> s/kernel sua/kernel sia/
Corretto.
Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))
Reply to: