-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 ciao a tutti, vi allego la traduzione dell'Installation howto di sarge e la referece card :) Installation-howto.it index.html - -- ciao giskard __ o _`\<, __( )/( )__ 1 maggio 2004 la rivoluzione ciclica si avvicina mayday mayday mayday deb http://www.autistici.org/giskard unstable main deb-src http://www.autistici.org/giskard unstable main -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAjo9HokwHIYS/ecgRAiz5AJ9y4hcZt1auf/hgrW2n+tqRwG2RKwCfQ/gK t321YZF1UcwN9pl2+fCE358= =9bQR -----END PGP SIGNATURE-----
Attachment:
INSTALLATION-HOWTO.it
Description: Binary data
Copyright © 2004 W. Borgert
Questo ducumento puo essere usato sotto i termini della GNU General Public License versione 2 o maggiore. Le condizioni per la copia e per la traduzione possono essere reperite presso http://people.debian.org/~debacle/refcard/, dove si puo trovare sempre la versione più recente della reference card.
Il testo della licenza può essere trovato su sito http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html e in /usr/share/common-licenses/GPL-2.
E' garantito il permesso di fare e distribuire verbatim copie di questo ducumento mantendendo il copyright in tutte le copie.
E' garantito il permesso di copiare e di distribuire copie di questo documento sotto i termini della licenza del documento originale, anche il lavoro derivato in seguito da questo documento dovrà essere sotto la stessa licenza dell'originale.
E' garantito il permesso di copiare e distrubuire traduzioni di questo documento in altre lingue, sotto le condizioni della versione tradotta, eccetto se la traduzione è stata approvata dalla Free Software Foundation.
Cronologia delle Revisioni | |
---|---|
Revision 0.8pre | 2004-04-2x |
Non ancora rilasciate, ma le preleminari traduzioni in Tedesco e Spagnolo sono qui! | |
Revision 0.7 | 2004-04-18 |
Cambiamenti e aggiunte! | |
Revision 0.6 | 2004-04-17 |
Wunderbar, wunderbar! Si è giunti in possesso della German translation di Alexander Schmehl (<alexander@schmehl.info>). Poichè la mia versione originale è cambiata in poco tempo, devo rilavorarci ancora un po. Aggiunto in finale auto-apt :-). | |
Revision 0.5 | 2004-04-16 |
Cambiamenti minori. Ristrutturate alcune sezioni, per rendere la carta piu comprensibile. | |
Revision 0.4 | 2004-04-16 |
Minori cambiamenti. | |
Revision 0.3 | 2004-04-15 |
Maggiori Cambiamenti. Aggiunto un fold mark tra pagina due e tre, sperando che sia nella posizione giusta. l'idea di base è presa da leaflet.cls di Jürgen Schlegelmilch (<schlegel@informatik.uni-rostock.de>). | |
Revision 0.2 | 2004-04-12 |
Alcuni comandi in più, file, trucchi. Fixes in the XSL lead to better PDF. | |
Revision 0.1 | 2004-04-10 |
Revisioni Iniziale, basata su APT and Dpkg Quick Reference Sheet di Matthew Danish (<mdanish@andrew.cmu.edu>). Alcune idee sul loyout sono prese dal BSD leaflet by Oliver Fromme (<olli@fromme.com>), e da altre fonti pubbliche. |
Abstract
L'idea di questa referece card, è quella di fornire ai nuovi utendi di Debian GNU/Linux un aiuto coi comandi piu importanti. Si richiede comunque una conoscenza dei calcolatori, file, direcotry e della riga di comando.
Tabella dei contenuti
Il codice sorgente di questa pagina <DocBook/XML>, la attuale reference card è in [PDF] formato internazionale, e[PDF] in formato Americano. Per le traduzioni, si guardi poco piu un basso.
Sorgente | ISO A4 | Formato americano | Traduttore |
---|---|---|---|
de | de | de | Alexander Schmehl (<alexander@schmehl.info>) |
en | en | en | W. Borgert (<debacle@debian.org>) |
es | es | es | Gunnar Wolf (<gwolf@gwolf.cx>) |
nl | nl | nl | Corien Prins (<corienprins@yahoo.com>) |
Poichè le altri lingue a differenza dell'inglese sono piu verbalmente ducumentate (il tedesco in maniera particolare) Le traduzioni non stanno in un solo documento! I traduttori devono ricostruire le frasi! Perciò le traduzioni non devono essere al 100% corrette, è molto piu importante che tutto il testo sia tradotto!
La reference card è stata scritta per stare su un ducumento formato internazionale (ISO A4) - Il formato americano ha meno spazio, ciò potrebbe creare problemi!
La reference card è stata scritta in maniera tale da poter essere stampata su fogli di carta senza alcun margine. On my own private printer (HP Inkjet) or other so-called consumer printers you cannot print the card!
man comando | Mostra una pagina di aiuti e esempi del comando. Ogni comando e molti file di configurazione hanno una pagina di manuale, man bash per comandi al suo interno. |
command [--help, -h] | Mostra un aiuto per molti comandi. |
/usr/share/doc/[nome-pacchetto/] | Molta ducumentazione la si può trovare qui, il file opzionaleREADME.Debian contiene specifiche. |
Documentazione via Web | Referenze, manuali, FAQs, HOWTOs, etc. su http://www.debian.org/doc/ |
Mailing lists | La comunità debian è sempre disponibile, si guardi fra le mailing list degli utenti presso http://lists.debian.org/ |
Installatore | Tutte le informazioni sull'installatore su http://www.debian.org/devel/debian-installer/ |
boot: expert | E.s. configurare una rete con DHCP o usare LILO al posto di GRUB. |
Ricerca | Si possono trovare bug ancora aperti o chiusi presso http://bugs.debian.org/ |
Pacchetti specifici | Si guardi http://bugs.debian.org/nome-pacchetto/, si usi wnpp per chiedere la pachetizzazzione di nuovi software . |
Riportare Bug | Trasmettere un bug tramite e-mail. |
Riportare bug | Istruzioni presso http://www.debian.org/Bugs/Reporting |
/etc/ | Tutti i file di configurazione sono in questa directory /etc/. |
nano file | Editor di testo di default. Se non è presente , si proviemacs, vi, joe. |
webmin su https://hostname:10000 | Interfaccia utilizzabile tramite browser per le configurazioni del sistema, ,i permessi di accesso all'interfaccia sono definiti in /etc/webmin/miniserv.conf. |
CUPS presso http://hostname:631 | Interfaccia gestibile tramite Browser per configurare le stampanti . |
dpkg-reconfigure package-name | Riconfigura un pacchetto, e.s. console-common (loyout tastiera), locales (localizzazione). |
update-alternatives opzioni | Gestisce i link simbolici per i comandi. |
update-grub | Dopo aver installato un nuovo kernel. |
make-kpkg --initrd --revision=2:mia.1.0 --rootcmd fakeroot --uc --us kernel_image | Crea un pacchetto per il kernel dai sorgenti, un kernel ricompilato è molto utile, richiede kernel-package. |
m-a a-i module kernel_image | Crea e installa moduli di terze parti (nvidia, ...), richiede module-assistant. |
Queste persone mi hanno aiutato correggendo il testo scritto nel mio non-inglese, producendo traduzioni, aggiungendo comandi importanti, per aver dato informazioni, o per avermi motivato a scrivere questeo documento:
Adrian Dagurashibanipal von Bidder (<avbidder@fortytwo.ch>) |
Alexander Schmehl (<alexander@schmehl.info>) |
Andreas Tille (<tillea@rki.de>) |
Chris Walker (<chrisw@chiark.greenend.org.uk> |
Corien Prins (<corienprins@yahoo.com> |
Eduard Bloch (<edi@gmx.de>) |
Gunnar Wolf (<gwolf@gwolf.cx>) |
Holger Blaschka (<holger.blaschka@t-online.de>) |
Michael Wiedmann (<mw@miwie.in-berlin.de>) |
Nicolas Caniart (<caniart.nicolas@libertysurf.fr>) |
Oliver Kurth (<okurth@gmx.net>) |
Philip Miller (<millenix@zemos.net>) |
Rahmat M. Samik-Ibrahim (<rms46@ui.edu>) |
Ralph Aichinger <ralph@mail.pangea.at>) |
Ralph Katz (<ralph.katz@rcn.com>) |
Rob Bradford (<robster@debian.org>) |
Frank Küster (<frank@debian.org>) |
Wouter Verhelst (<wouter@grep.be>) |