[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]



mar 27 aprile 2004, alle 18:50 (GMT+0200), giskard ha scritto:
> vi allego la traduzione dell'Installation howto di sarge
2^ parte (dalla riga 150)

NOTA: mi sembra che sulla ML del TP non ci sia stato un accordo su menu
vs menù. Sbaglio?

>151 Adesso il debian-installer sta facendo un detect dell'hardware e
>151 nel mentre caricherà i moduli che serviranno dal cd
Il debian-installer sta rilevando l'hardware e successivamente caricherà
i moduli necessari dal CD

>153 Dopodiche l'installer cercherà di identificare l'hardware di rete e
>153 settartelo tramite DHCP.
s/Dopodiche/Dopodiché/
s/settartelo/di impostarlo/

>154 Se non siete su una network o non utilizzate un DHCP, riceverete un
>154 errore. Voi non necessitate una connessione
>155 a internet per continuare l'installazione, qiundi il problema può
>155 essere scavalacato tranquillamente.
s/su una network/in una rete/
s/Voi non necessitate/Non avete bisogno di/
s/qiundi/quindi/
s/scavalacato tranquillamente/tranquillamente ignorato/

>159 Ora e' [...] la opportunità
è
l'opportunità

>163 [...] vi farà' vedere la vostra tabella delle partizioni, come le
>163 partizioni sono formattate
s/farà'/farà/
"sono formattate"? non e` riferito al tipo di formattazione eseguito
dall'installere? se si: "saranno formattate"

>164 dove verranno montate. Si selezionino le partizioni che vogliono
>164 essere modificate o
di nuovo dal voi all'impersonale
s/che vogliono/che si vogliono/ (oppure usando il voi: "Selezionate ...
che volete"
s/essere modificate/modificare/

>170 L'ultimo step e'
L'ultimo passo è

>174 - 175 - 176
Altro periodo impersonale

>178 Aiutarvi durare lo step del base-config
s/lo step/la fase/

>184 Da qui in avanti, si assume che
s/assume/presume/

>187 [...] si selezioni la modalita' "expert" e si schiacci
Altro periodo impersonale
s/modalita'/modalità/
s/schiacci/prema/

>191 Il menu principale non è statico. Nuove entries verranno
Riferito ai punti di un menù? Se si: s/entries/voci/

>192 Comunque il menu principale cercherà di risolvere la miglior scelta
>192 per il passo che
>193 si deve compiere. [...]
"Comunque nel menu principale sarà preselezionata la scelta migliore per
il passo in corso."

>193 [...] Se quello che viene selezionato non è quello che volete se ne
>193 scelga un altro.
Se la preselezione non corrisponde ai vostri desideri se ne scelga un
altra.

>194 Se si seleziona una entry che necessita una configurazione di un
>194 altra entry il debian-installer cercherà 
>195 di risolvere le dipendeze. Questo metodo puo essere usato
>195 selezionando l'ultimo step del menu.
"Se si seleziona {una voce|un punto} che necessita della configurazione
di ulteriori entry" (qui non va bene ne` voce ne` punto, forse
"necessita di ulteriori configurazioni")
"l'ultimo step" se e` riferito ad un punto di un menu`: "l'ultima voce",
se invece il riferimento e` ad un passo dell'installazione: "il menu
dell'ultima schermata"

>197 ... si schiacci
Tutto il periodo e` alla terza persona. In ogni caso
s/schiacciare/premere/

Questo periodo ed i successivi hanno una struttura "inglese":"Il
prossimo passo [breve periodo]. Il prossimo passo [breve periodo]. [..]"
Non e` sbagliato ma (personalissimo parere) non mi "suona" bene.

>209 Ora siamo
Ora sarete

>210 [...] far caricare al cd altri [...] Il floppy-retriver
s/cd/CD/
retriver ???

>211 puo essere usato il alternativa per caricare
s/puo/può/
s/il alternativa/in alternativa/

>215 [...] quindi si schiacci "Continue".
>216 Si aspetti finche [...]
Impersonale
s/schiacciare/premere/
s/finche/finché/

>218 [...] Il prossimo step di default e' quello di configurare la rete.
>219 Noi ci spostiamo dallo step di default poichè non necessitiamo di
>219 questo passo, tutto quello di cui necessitiamo
>220 si trova gia sul cd.
Hai usato qusi sempre il "voi" qui "noi"
s/step/passo/
s/poichè/poiché/   (accento acuto)
s/tutto quello di cui necessitiamo si trova gia/avendo già tutto quanto
ci serve/

>222 Si ripeta lo step di ricercha
s/step/passo/
s/ricercha/ricerca/

>224 Ora è tempo di partizionare l'hard disk. Si scelga "Partiotion
>224 disks"
É ora il momento di ...
Partiotion ???

>222 pssibilita'
possibilità

>235 Si selezioni l'entry corrispondente "Install the base system".
s/entry/voce/

>236 Durante questo step vi si presenteranno le immagini
questa fase vi saranno mostrate

>239 Si selzioni [...] affinche
Impersonale
s/selzioni/selezioni (o meglio s/Si selzioni/Selezionate/)
s/affinche/affinché/

>240 possa essere bootabile
s/bootabile/avviabile/

>243 Quando quest'ultimo step [...] si selzioni
s/ultimo step/ultima fase/
Ancora impersonale, ancora selzioni

>244 dal lettore cd e si schiacci ENTER per rebootare
Impersonale
s/cd/CD/
s/schiacciare/premere/
s/rebootare/riavviare/

>246 Si faccia attenzione che il sistema booti da hard disk, si
>246 incricino le dita
s/booti/si aviii/
s/incricino/incrocino/

>249 Aiutarvi durare lo step
s/step/fase/

>258 5. Report di Bug
>273 6. Get involved
Queste 2 sezioni sono tutte all'impersonale mentre hai quasi sempre
usato il "voi"

>264 Per prima cosa si dia un occhio se [...] gia
s/dia un occhio/guardi/ (o se vuoi mantenere un eventuale "tono"
confidenziale dell'originale inglese: "dia un'occhiata")
s/gia/già/

>267 e'
è

>270 bugs
bug (le parole straniere in un testo italiano restano invariate al
plurale)

>275 è aperto a tutte quelle persone che vogliono
s/vogliono/vogliano/
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave       Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Maias MMDCCLVII ab Urbe condita



Reply to: