[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione cdrom-detect



ven 5 marzo 2004, alle 0:02 (GMT+0100), Zinosat ha scritto:
> # Italian messages for cdrom-detect, part of debian-installer.
> #: ../cdrom-detect.templates:4
> msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
> msgstr "Caricare i driver del CD-ROM da un disco di driver?"

disco mi sembra poco chiaro (HD? CD? floppy?). => floppy/dischetto
idem in templates:4 

> #: ../cdrom-detect.templates:43
> msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
> msgstr "File del device necessario per utilizzare il CD-ROM:"

File del device mi sembra brutto, meglio non tradurlo (come da glossario
del tp ) (idem in templates:43)

> #: ../cdrom-detect.templates:60
> msgid ""
> "You may be able to install Debian without a CD-ROM, by using an
> alternate "
> "source such as a network."
> msgstr ""
> "È possibile installare Debian senza un CD-ROM, utilizzando una "
> "sorgente alternativa come ad esempio la rete."

Credo che per l'utente medio «la rete»=internet mentre qui si riferisce
anche/soprattutto ad una rete locale => «una rete»

> #: ../cdrom-detect.templates:73
> msgid "stable, testing, unstable"
> msgstr "stable, testing, unstable"

In che contesto e` usato? come nomi propri o come aggettivi?

> #: ../cdrom-detect.templates:83
> msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM ..."
> msgstr "Umount ed espulsione del CD-ROM in corso..."

Umount => Unmount ??
-- 
Misura *ANTISPAM*: il mio indirizzo *non* e` alterato, ma
e` valido *solo* fino al 30 giugno 2004
Ave       Johan Haggi
postridie Nonas Martias MMDCCLVII ab urbe condita



Reply to: