Re: Processo di revisione [was [DDTP-it] Sinossi breve]
On Sat Nov 10 at 16:37 +0100, Emanuele Aina wrote:
> Di nulla :-) La prossima volta, però, passa il messaggio a qualcuno che
> te lo revisioni! :-D
:-)))
> > Vorrei infine rilanciare la mia visione di QoT (quality of translation)
> > in quanto forse non tutti hanno letto il thread di qualche tempo fa
> > (Andrea Glorioso, se ci sei, difenditi! ;-)
>
>
> Non è che me ne faresti un riassunto? :)
In sostanza si può dire che la linea seguita da it@li.org riguardo alle
revisioni è la seguente: tradurre e postare in lista.
Ciò, a mio avviso, permette un'alta qualità della traduzione, ma una
scarsa certezza che il lavoro venga revisionato. Può capitare,
infatti, che la traduzione venga rivista, al limite, da tutti o da
nessuno dei partecipanti alla lista, in quanto non c'è coordinazione
fra i revisori.
Per _garantire_ una certa QoT, ho proposto di formare dei gruppi fra i
traduttori affinché si revisionino le traduzioni a vicenda, chiedendo
in lista in caso di dubbi. È un impegno in più, ma vi garantisco che
il tempo richiesto per una revisione è circa 1/10-1/15 di quello usato
per tradurre.
Colgo l'occasione anche per segnalare l'entrata in una fase di
beta-testing di un nuovo comando proprio destinato a questo scopo (giuro
che non l'ho mai chiesto a Michael). Il funzionamento è il seguente
(ma non ditelo in giro perché Michael non vuole):
- il revisore richiede delle descrizioni da correggere;
- il server prende nota del nome del revisore che può essere affiancato
da al più altre due persone;
- solo dopo che tutti i revisori segnati per quella traduzione hanno
proposto la propria revisione, la descrizione è considerata corretta;
- il server (credo) avvisa i revisori nel caso la traduzione venga
aggiornata.
Ho cominciato lunedì ad usare questo comando. Vi saprò dire e
spiegare meglio come usare questo comando in seguito. Speriamo bene!
--
L.Cappelletti@mail.com - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Reply to: