Re: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt
Lorenzo Cappelletti wrote:
>
Una piccola nota sul server... il server su richiesta ti invia una
serie di descrizioni da tradurre a caso fra quelle non tradotte...
beh, direi che in realta' ci sono delle priorita': penso che la
traduzione di pacchetti queli base-files, bash, ecc, sia prioritaria
rispetto a quella di overkill, abuse ecc.
Finora a me sono capitate solo traduzioni di pacchetti piuttosto
marginali.
A parte questo, qualche correzione sulla FAQ
Indice
Generale
- Cos'è ddtp?
- Cos'è ddtp?
ddtp -> dtts
- Cos'è ddts?
ddts sta per 'Debian Description Translation Server' (Server di
traduzionei descrizioni Debian). Questo server spedisce
traduzionei -> traduzione
'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
Un errore! La prima linea di descrizione (dopo il tag '
Description:') deve essere più corta di 80 caratteri (vedi regole
sulle descrizioni). Si prega di sistemare questa linea e di
rispedire la descrizione al server. Non modificare la
descrizione orginale! Se anche la descrizione originale è troppo
lunga, si prega di scrivere un bugreport.
orginale -> originale
- Non capisco il rapporto sullo stato...
Il rapporto è del tipo:
Descrizioni: 6856
Descrizioni tradotte: 1982
Pacchetti spediti: 178
Parti tradotte: 5015
Pparti tradotte: 7075
Pparti -> Parti
Regole del formato di descrizione
- Direttive:
[...]
Ho raccolto le regole nella lista seguente:
[...]
5.e Le linee che cominciano con un singolo spazio fanno parte
di un paragrafo. Lines susseguenti di questa forma saranno
Lines-> Linee [Righe]
susseguenti? seguenti
Cmq, la frase non e' molto chiara
concatenate quando visualizzate.
5.f Le linee che cominciano con due o più spazi verranno
visualizzate così come sono.
5.g Le linee che contengono uno spazio, un punto uno o più
manca una virgola dopo 'un punto'
caratteri servono per estensioni future. Non le si utilizzi
[3].
5.i _Sempre_ incominciare le linee della descrizione estesa con
Meglio: Incominciare _sempre_
almeno uno spazio [3].
Se si traduce una descrizione, si prega di rispettare queste
regole.
Se si trovano degli errori nella descrizione originale, si prega
di scrivere un rapporto (http://bugs.debian.org/) riferendosi a
questa FAQ o alle direttive. Si utilizzi 'Severity: minor'.
- Esempi di descrizioni _sbagliate_ (e migliori sostituti)
Oss: non si modifichi la descrizione _originale_! Nemmeno se la
contiene un sacco di errori!. Si scriva un rapporto!
Togli il punto dopo il '!'
sbagliato:
| Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
| almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
| gpm.
| This package is for developing with the latest ctk.
meglio:
|better:
Il better e' in piu'
Giova
Reply to: