[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt



Lorenzo Cappelletti wrote:
>

Una piccola nota sul server... il server su richiesta ti invia una
serie di descrizioni da tradurre a caso fra quelle non tradotte...
beh, direi che in realta' ci sono delle priorita': penso che la
traduzione di pacchetti queli base-files, bash, ecc, sia prioritaria
rispetto a quella di overkill, abuse ecc.

Finora a me sono capitate solo traduzioni di pacchetti piuttosto
marginali.

A parte questo, qualche correzione sulla FAQ



Indice

 Generale
   - Cos'è ddtp?
   - Cos'è ddtp?

ddtp -> dtts

 - Cos'è ddts?

   ddts sta  per  'Debian Description Translation   Server' (Server di
   traduzionei   descrizioni    Debian).   Questo   server    spedisce

traduzionei -> traduzione

   'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
     Un errore!   La prima   linea di   descrizione  (dopo  il  tag  '
     Description:') deve essere più corta di 80 caratteri (vedi regole
     sulle   descrizioni).  Si prega di   sistemare  questa linea e di
     rispedire     la  descrizione   al server.     Non  modificare la
     descrizione orginale!  Se anche la descrizione originale è troppo
     lunga, si prega di scrivere un bugreport.

orginale -> originale


 - Non capisco il rapporto sullo stato...

   Il rapporto è del tipo:
     Descrizioni:                 6856
     Descrizioni tradotte:        1982
     Pacchetti spediti:            178
     Parti tradotte:              5015
     Pparti tradotte:             7075

Pparti -> Parti


Regole del formato di descrizione

 - Direttive:
[...]

   Ho raccolto le regole nella lista seguente:
[...]
     5.e  Le linee che  cominciano con un  singolo  spazio fanno parte
          di un paragrafo.  Lines susseguenti  di questa forma saranno

Lines-> Linee [Righe]
susseguenti? seguenti
Cmq, la frase non e' molto chiara

          concatenate quando visualizzate.
     5.f  Le linee  che  cominciano  con  due   o più  spazi  verranno
          visualizzate così come sono.
     5.g  Le  linee che  contengono  uno  spazio, un punto   uno o più

manca una virgola dopo 'un punto'

          caratteri servono per estensioni future.  Non le si utilizzi
          [3].
     5.i  _Sempre_ incominciare le linee  della descrizione estesa con

Meglio: Incominciare _sempre_
          almeno uno spazio [3].

     Se  si traduce  una  descrizione, si  prega di  rispettare queste
     regole.

     Se si trovano degli errori nella  descrizione originale, si prega
     di  scrivere un  rapporto (http://bugs.debian.org/) riferendosi a
     questa FAQ o alle direttive.  Si utilizzi 'Severity: minor'.

 - Esempi di descrizioni _sbagliate_ (e migliori sostituti)

   Oss: non si modifichi  la  descrizione _originale_!  Nemmeno se  la
        contiene un sacco di errori!.  Si scriva un rapporto!


Togli il punto dopo il '!'

    sbagliato:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | This package is for developing with the latest ctk.

    meglio:
    |better:

Il better e' in piu'

		Giova



Reply to: