[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DDTP] Nuova versione di ddts-faq-it.txt



Ho appena finito di tradurre la versione delle FAQ relative al
progetto.  Vi ricordo che le FAQ sono disponibili su

	 http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq-it.txt

mentre la versione originale è disponibile a

	 http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-faq.txt

Questa volta includo il file qui sotto, ma non so se tutti gradiscono
scaricare messaggi troppo voluminosi.  Fatemi sapere se la prossima
volta devo astenermi.

Buone traduzioni a tutti!


PS: alcune parti non sono molto chiare in quanto non lo sono nemmeno
nella versione originale.  Mi appello alla regola del buon traduttore:
mai interpretare, ma solo tradurre!

====================================

Indice

 Generale
   - Cos'è ddtp?
   - Cos'è ddtp?
   - apt non supporta le descrizioni tradotte.  Tutto questo è inutile?
   - Ok, mi piace.  Posso aiutare con la traduzione?
   - Come posso aiutare?
 Risposte del server
   - Ho spedito  una traduzione al server.   È andato tutto bene?  Non
     capisco il rapporto sullo stato...
   - Non ricevo nessuna traduzione non ancora tradotta?!
   - Non capisco il rapporto sullo stato...
   - Uso "GET 10 it" ma ottengo una sola descrizione...
 Miscellanea
   - Ho tradotto  alcune descrizioni e  successivamente ho  trovato un
     errore d'ortografia?
   - Devo usare grisu-td@auric.debian.org o grisu-td-it@auric.debian.org?
   - Ho ottenuto una descrizione ma non riesco a tradurla!
   - Ho  ricevuto una  descrizione senza testo  in  inglese.  Tutte le
     descrizioni sono già tradotte...
   - Ho perso l'originale e non so che descrizione avevo ricevuto.
   - Quando costruisce il server i nuovi file Packages?
   - gluck.debian.org è lento.   Hai altri server  con i file Packages
     tradotti?
   - Ho  trovato  un    errore (ortografia/forma) nella    descrizione
     _originale_...
   - Ho   trovato  un  errore  (ortografia/forma)  nella   descrizione
     _tradotta_...
   - Posso spedire più di un allegato in un messaggio?
   - Ho ricevuto una descrizione con  alcune parti in inglese ed altre
     tradotte.
 Regole del formato di descrizione
  - Direttive



Generale

 - Cos'è ddtp?

   ddtp sta per 'Debian  Description Translation Project' (progetto di
   traduzione   delle descrizioni     Debian).    Le  parti  pricipali
   componenti il ddtp   sono il ddts, i  traduttori,  i coordinatori e
   alcuni script.  L'obiettivo è la traduzione di tutte le descrizioni
   dei pacchetti Debian.

 - Cos'è ddts?

   ddts sta  per  'Debian Description Translation   Server' (Server di
   traduzionei   descrizioni    Debian).   Questo   server    spedisce
   descrizioni  non tradotte di  pacchetti a traduttori e raccoglie le
   descrizioni tradotte in un database.   Il server inoltre annuncia i
   cambiamenti    delle     descrizioni tradotte    al  corrispondente
   traduttore.

 - apt non supporta le descrizioni tradotte.  Tutto questo è inutile?

   Sì e no.

   Sì, perché  apt non possiede un vero  supporto multilingua.  No, in
   quanto  il  server mette  le traduzioni nel  proprio  file Packages
   quotidianamente.  È   possibile  disporre  di   questa risorsa  nel
   proprio sources.list e farla utilizzare da apt.

   Ma qualcuno potrebbe applicare una patch ad apt.  Perché non tu?

 - Ok, mi piace.  Posso aiutare con la traduzione?

   Sì.   La   distribuzione Debian   sid/main   possiede più  di  6000
   descrizioni di pacchetti.  Abbiamo bisogno di aiuto, c'è bisogno di
   un grande sforzo per tradurle tutte.

 - Come posso aiutare?

   Se il server   già supporta  la  lingua, è  sufficiente spedire  un
   messaggio  a grisu-td@auric.debian.org con oggetto 'GET  1 it'.  Si
   riceverà  una descrizione non  tradotta  e  una guida con  maggiori
   informazioni.

   Se  il server non  supporta la lingua,  possiamo farla partire.  Ma
   una nuova lingua  significa  lavoro e si  avrà bisogno  di tempo  e
   aiuto.    Servono  un  coordinatore  per    ogni lingua  ed  alcuni
   traduttori.  Il coordinatore  riceve tutti i messaggi  da e per  il
   server  e controlla il processo.   Egli inoltre annuncia il gruppo,
   cerca (e si spera trovi) nuovi traduttori, dà suggerimenti, etc.

   Se  ti  offri  volontario     come coordinatore  (e   hai   qualche
   traduttore?), scrivi un messaggio a grisu@debian.org


Risposte del server

 - Ho spedito una  traduzione al server.   È andato  tutto bene?   Non
   capisco il rapporto sullo stato...

   Ok, mi spiegherò con qualche esempio:

   'add description to db':
     Il    server ha  trovato   la  descrizione  originale inviata nel
     database  e ha aggiunto la   descrizione tradotta al database.  È
     andato tutto bene.

   'add parts to the db':
     Indica  le  parti/sezioni aggiunte alla  descrizione nel database
     delle parti.

   'description is already in db
    and your are the 'owner'!'
     Il     server ha trovato  la  descrizione   originale inviata nel
     database ma era già stata tradotta.  Il server rimuove la vecchia
     traduzione e mette quella nuova nel database.

   'description is already in db
    and not changed in the db!
    because you are not the 'owner'!'
     Il server ha trovato la descrizione originale iviata nel database
     ma  era  già tradotta.   Poiche  il  vecchio traduttore è diverso
     (detto   anche proprietario), il  server non   rimuove la vecchia
     traduzione.  In futuro il server spedirà la propria traduzione al
     vecchio traduttore.

   'ERROR: translated head line too long (>65 chars)!!'
     Un errore!   La prima   linea di   descrizione  (dopo  il  tag  '
     Description:') deve essere più corta di 80 caratteri (vedi regole
     sulle   descrizioni).  Si prega di   sistemare  questa linea e di
     rispedire     la  descrizione   al server.     Non  modificare la
     descrizione orginale!  Se anche la descrizione originale è troppo
     lunga, si prega di scrivere un bugreport.

   'Warning: The already translated descriptions may have long lines.
             I have reformated the translated descriptions!  Please,
             check out the new format of the description:
   ----Begin----
   Description-XX: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
   ----End----'
     Il server ha   rilevato che  una  delle  linee della  descrizione
     tradotta (le linee che  vengono dopo la  linea contenente il  tag
     'Description-it: ') è troppo  lunga.    Il server ha   provato  a
     risolvere   l'errore e      sta  mostrando    il risultato    fra
     '----Begin----'   e   '----End----'.    Se  non  va    bene, si è
     incoraggiati  a sistemare la traduzione  e di spedirla nuovamente
     al server.  Se va bene, si ignori l'avvertimetno.

     A  volte il server emette questo   avvertimento senza cambiare la
     descrizione.  Mi spiace, forse troverò questo bug in futuro.

 - Non ricevo nessuna traduzione non ancora tradotta?!

   Si controlli  il proprio indirizzo  email!  La propria lingua è già
   supportata?

   Se i problemi persistono, scrivere un messaggio a grisu@debian.org

 - Non capisco il rapporto sullo stato...

   Il rapporto è del tipo:
     Descrizioni:                 6856
     Descrizioni tradotte:        1982
     Pacchetti spediti:            178
     Parti tradotte:              5015
     Pparti tradotte:             7075
     Traduttori:		    84

   Nel database  ci  sono  6856  descrizioni  di  cui  1982 sono   già
   tradotte.  I traduttori stanno lavorando   su 178 descrizioni  (non
   hanno  ancora spedito una  traduzione).   Nel database ci sono 5015
   parti   tradotte  (le  descrizioni   brevi  e   le sezioni  di  una
   descrizione lunga).  Inoltre,   ci sono 7075  inizi  di sezione del
   database.  Il server ha registrato 84 indirizzi e-mail.  Si osservi
   che tutti i numeri sono relativi ad una lingua.

 - Uso "GET 10 it" ma ottengo una sola descrizione...

   Si legga la guida.  Il numero massimo per GET è 9.


Miscellanea

 - Ho tradotto alcune descrizioni e successivamente ho trovato un
   errore d'ortografia?

   Nessun problema.    Si salvi la  descrizione in  un file  (la parte
   originale e quella tradotta), si corregga l'errore e si spedisca il
   tutto al server un'altra volta.

   Se non si possiede la vecchia descrizione, si spedisca un messaggio
   al  server  con oggetto 'REQUEST  <pacchetto>  it'.  Si riceverà la
   descrizione da correggere e rispedire al server.

 - Devo usare grisu-td@auric.debian.org o grisu-td-it@auric.debian.org?

   Si prega di usare solamente grisu-td@auric.debian.org

 - Ho ottenuto una descrizione ma non riesco a tradurla!

   Questo non è un problema.  La si cancelli o la si spedisca di nuovo
   al server.  Se sono state tradotte diverse parti/sezioni è meglio
   spedirle.  Non rimuovere i '<trans>' dalle part/sezioni non
   tradotte.

 - Ho  ricevuto  una descrizione senza   testo  in inglese.  Tutte le
   descrizioni sono già tradotte...

   Questo rappresenta un bug nella descrizione del pacchetto!

   Ogni   pacchetto    deve avere   una  descrzione  in   inglese.  Il
   manutentore del pacchetto  può aggiungere una traduzione di  questa
   descrizione dopo  quella in  inglese.  La descrizione  tradotta non
   deve includere altre informazioni.

 - Ho perso l'originale e non so che descrizione avevo ricevuto.

   Questo non è un problema.  Si richieda nuove descrizioni al server.

 - Quando costruisce il server i nuovi file Packages?

   Quotidianamente, dopo che l'amministratore di sistema ha installato
   nuovi pacchetti nell'archivio.  Dovrebbe finire per le 17:00 EDT
   (ma l'archivio potrebbe ancora essere in rsync).

 - gluck.debian.org è lento.  Hai  altri server  con i file  Packages
   tradotti?

   Veramente no.  Se si utilizzano il  file Packages tradotti solo per
   ricerche con  apt-cache (lo   si  aggiunga  come ultima   linea   a
   /etc/apt/sources.list), è possibile usare  auric al posto di gluck.
   Ma da auric non è possibile scaricare file deb...

 - Ho   trovato  un  errore  (ortografia/forma)    nella  descrizione
   _originale_...

   Primo: non modificare la descrizione originale!

   Secondo:   scrivere  un  messaggio  d'errore  al   manutentore  del
     pacchetto   con   una descrizione     corretta.   Se  si   tratta
     semplicemente  di  un piccolo   errore,  spedire una patch e  non
     l'intero pacchetto.

 - Ho   trovato  un  errore    (ortografia/forma) nella   descrizione
   _tradotta_...

   Primo: non spedire  alcun messaggio   d'errore al manutentore   del
     pacchetto.  Non è compito suo correggerlo.

   Secondo: si faccia così:
     - Si scriva un messaggio  con "REQUEST <pacchetto> it" al server,
       sostituendo a <pacchetto> con il nome del pacchetto.
     - Si riceverà un messaggio dal server  con la vecchia traduzione.
       Si correggano tutti gli errori, si  migliori la traduzione e si
       spedisca indietro il messaggio al server.
     - Il server non include le modifiche nel database, ma spedisce un
       rapporto al   primo  traduttore  il quale   può  revisionare la
       modifica e spedire una correzzione.

 - Posso spedire più di un allegato in un messaggio?

   Sì, il server cerca traduzioni in tutti gli allegati.

 - Ho ricevuto  una descrizione con alcune parti  in inglese  ed altre
   tradotte.

   Si traduca la parte inglese e  si aggiunga la descrizione straniera
   anche nella propria traduzione, come nella descrizione originale.


Regole del formato di descrizione

 - Direttive:

   Si possono trovare alcune direttive circa le descrizioni in "Debian
   New  Maintainers' Guide (1.0)" sezione 4.1   [1], in "Debian Policy
   Manual (3.5.6.0)" sezione  5.7  [2] e  in "Debian  Packaging Manual
   (3.1.1.1)" sezione 7. [3].

   Ho raccolto le regole nella lista seguente:

     La descrizione deve/dovrebbe:
     1. La  descrizione  breve non dovrebbe   essere  più lunga di  60
        caratteri [1].
     2. Dovrebbe    essre mantenuta breve,   sicuramente  sotto gli 80
        caratteri [2].
     3. Non si includa il nome di pacchetto nella sinopsi [2].
     4. Non si provi a continuare la singola linea della sinopsi nella
        descrizione estesa [2].
     5. Nella descrizione lunga:
     5.a  Non ci devono essere linee vuote [1].
     5.b  Un " ." all'inizion equivale ad una linea vuota[1]
     5.c  Non si usino caratteri di tabulazione [2] [3].
     5.d  Ogni pacchetto dovrebbe contenere una descrizione estesa [3].
     5.e  Le linee che  cominciano con un  singolo  spazio fanno parte
          di un paragrafo.  Lines susseguenti  di questa forma saranno
          concatenate quando visualizzate.
     5.f  Le linee  che  cominciano  con  due   o più  spazi  verranno
          visualizzate così come sono.
     5.g  Le  linee che  contengono  uno  spazio, un punto   uno o più
          caratteri servono per estensioni future.  Non le si utilizzi
          [3].
     5.i  _Sempre_ incominciare le linee  della descrizione estesa con
          almeno uno spazio [3].

     Se  si traduce  una  descrizione, si  prega di  rispettare queste
     regole.

     Se si trovano degli errori nella  descrizione originale, si prega
     di  scrivere un  rapporto (http://bugs.debian.org/) riferendosi a
     questa FAQ o alle direttive.  Si utilizzi 'Severity: minor'.

 - Esempi di descrizioni _sbagliate_ (e migliori sostituti)

   Oss: non si modifichi  la  descrizione _originale_!  Nemmeno se  la
        contiene un sacco di errori!.  Si scriva un rapporto!

    sbagliato:
    | You just have to place the package files into an incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place the
    | .changes file there too).

    meglio:
    | You just have to place the package files into a incoming
    | directory and the tool does the sorting (if you place
    | the .changes file there too).
    (si veda 5.h)


    sbagliato:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    |   This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
    |   The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu>
    | and Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@hellug.gr>.

    meglio:
    |Description: a rich collection of X11 Greek fonts
    | This collection includes 100dpi/75dpi/misc(fixed,etc) and
    | Type1 (Postscript) fonts for use in X11, that adhere to the
    | standard ISO8859-7 (ELOT-928) standard encoding. Some fonts
    | exist also in codepage 737 encoding (traditional greek DOS
    | encoding) which can be used (with rxvt) for typing 737 greek.
    | .
    | The fonts were created by Thanassis Protopapas <protopap@cog.brown.edu>
    | and Angelo Haritsis <ah@doc.ic.ac.uk>. Some fonts were modified by Yiannis
    | Giftomitros <yang@hellug.gr>.
    (si veda 5.e, 5.f)
    Oss: se  si utilizza la forma sbagliata,  ddts  non può salvare la
         particolare parte della descrizione.


    sbagliato:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    | dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI.
    |            The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece
    |            of the DVI file.
    | dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.

    meglio:
    |Description: Some DVI utilities
    | This package includes following commands.
    |  dviselect: Dviselect selects pages from a DVI file, creating a new DVI.
    |             The package xdvik-ja uses dviselect for printing out a piece
    |             of the DVI file.
    |  dviconcat: Dviconcat concatenates DVI files.
    (si veda 5.f)


    sbagliato:
    | o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    | o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.

    meglio:
    |  o Adduser can create new users and groups and add existing users to
    |    existing groups.
    |  o Deluser can remove users and groups and remove users from specific
    |    groups.
    (si veda 5.f)


    sbagliato:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | .
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a

    meglio:
    |Description: An utility for creating fonts.scale file for TTF fonts.
    | ''This program is for users of xfsft by Juliusz Chroboczek
    | and Mark Leisher. It reads TrueType fonts and creates a
    Oss: se  si utilizza la forma sbagliata,  ddts  non può salvare la
         particolare parte della descrizione.


    sbagliato:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | This package is for developing with the latest ctk.

    meglio:
    |better:
    | Console Tool Kit is a toolkit for writing textbased GUIs. The syntax is
    | almost the same as GTK+. It provides mouse support on the console through
    | gpm.
    | .
    | This package is for developing with the latest ctk.
    Oss: questo non è un vero baco...
    Oss: se  si utilizza la forma sbagliata,  ddts  non può salvare la
         particolare parte della descrizione.
====================================

-- 
<L.Cappelletti@mail.com> - DDTP-it coordinator

Attachment: pgppmIy9elWKN.pgp
Description: PGP signature


Reply to: