Re: Debian-Ubuntu együttműködés (volt: Re: HOLD == fog, visszafog)
üdv
(kereszt-postázás következik, válaszokat lehetőleg a másik listára is
cc-zzétek)
SZERVÁC Attila írta:
Cső,
Jó, hogy írsz:
On Fri, 21 Apr 2006, Gabor Kelemen wrote:
Üdv mindenki
Bbt írta:
Install= telepít
Upgrade= frissít
Remove= (ahol van jelentősége ott mindenképpen): eltávolít
Purge= töröl
Keep= tart, megtart
Hold= fog, visszafog
-----------------------------
Downgrade= erre szavazok: öregbít
Szerintem figyelembe lehetne venni a Synaptic által használt verziókat
is, mivel kezdő felhasználó először valszeg azt fogja látni, azt szokja
meg (legalábbis ha Ubuntuval kezd biztosan, de ha mégse, akkor se árt
Synaptic: utána kell menni az alapeszközökben, pl: dpkg által használt
fordításnak.
ok
összedolgozni*), aztán ha mással is próbálkozik, ne tévedjen el. Haladó
juzernek meg közel mindegy, úgyis megérti hogy mi van. Ez alapján:
- -ás/és: minden művelet végére odatehető, hasonlóan a
másolás-törlés-kilépés vonalhoz
természetesen.
- hold: visszatartás
visszafog, visszafogás.
hát, nem igazán tetszik, de ok
- downgrade: visszafejlesztés
javaslat: öregbítés
brr, a visszafejlesztés se tökéletes, de az öregbítés első hallásra még
rosszabb, szerintem nem fejezi ki, hogy a régebbi változat telepítéséről
van szó.
*: tkp azért iratkoztam fel ide, hogy lehetőség szerint a két projekt ne
dolgozzon potyára/egymásnak ellentmondóan pl terminológiai kérdésekben,
illetve lehetőség szerint működjünk együtt függetlenül attól, hogy
néhanapján van ubuntu-sid szinkronizálás.
Helyes.
Potyázás témában szeretném kérdezni, hogy a dpkg-t csinálja-e jelenleg
itt valaki? Ha nem, akkor szeretném záros határidőn belül rendberakni,
vmikor jövő héten, ha nincs akadálya.
A dpkg honosítása elindult, az itt megbeszéltek alapján, nyomathatod, ha
szeretnéd, én pedig feltolom az svn-be.
remek, hamarosan lesz eredmény :)
Másik ilyen dolog, hogy nemrég ubuntuhoz phanatic átnézte a debian
installert, ezt jó lenne összefésülni az upstreammel, mert elég sok
sztringet módosított, nyilván nem véletlenül.
itt beszéljük meg, a változtatásokat ezután felküldöm az svn-be.
http://librarian.launchpad.net/2257571/hu.po
innen letölthető, lehet elemezni, mergelni, commitolni ízlés szerint
Megint másik dolog, hogy ubuntuhoz megjelennek pkgconf-* nevű fájlok,
amik a csomagkonfigurálás során megjelenő üzeneteket tartalmazzák, ezek
nem tudom, hogyan kerülnek vissza debianba, már ha egyáltalán, erről nem
tudtok valamit? Breezyhez pl jó néhányat megcsináltunk/kijavítottunk,
ezekből visszakerült valami, vagy kézzel kéne utánajárni?
erre még visszatérünk.
Továbbá ötlet szintjén felmerült bennem, hogy az ilyeneket, amik közösek
mindkét projektben, hatékonyabban lehetne Rosettán keresztül fordítani,
pl:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/xorg/+pots/pkgconf-xorg/hu/+translate
ez az, amiről beszélünk?
http://necrotic.deadbeast.net/svn/xorg-x11/trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po
úgy tűnik, igen. van még több ilyen is?
Ez azért lenne jó, mert egyszerre ugyanazon a fájlon több ember is
dolgozhatna, és nemcsak mindkét projekt gyorsan használható eredményt
kaphatna - ami ugye a közös érdek kategória- hanem a dupla munka is
he felírsz a launchpadra, erről is lehet szó :-)
majd felírod magad :)
https://launchpad.net/rosetta/+login
itten regisztrálsz/bejelentkezel, akkor láthatod, hogy mi van a
rosettában, és tehetsz javaslatokat az ubuntus sablonokba.
Hogy ezek rendes fordítások legyenek, jelentkezned kell a magyar ubuntu
csapatba, itten:
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-hu
aztán miután jóváhagyom, mehet a móka.
(persze ez a többi kedvesolvasóra is vonatkozik :) )
A csatlakozásnak (~írásjognak) van néhány egyszerű és minimális
feltétele, lásd:
https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam
közel kizárható lenne, esetleg több szem többet lát alapon a minőség is
javulhatna
Ez jó:-)
(nem beszélve a huspell-po aktív használatának eredményeiről
hunspellről beszélünk? Érdekel; az aspell-hu egyelőre elég gyenge lábakon
áll :-)
Nem: http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html
igen hasznos, csomó typot ki lehet vele szűrni a fájlokból, sajna a
debianos cuccokban van is bőven.
kicsi off: sas, a nano fordításodat el tudnád küldeni? Beraknám dapper
alá, mégiscsak az alapértelmezett konzolos szerkesztője :).
a nano rendberakását elkezdtem, de sajnos jelenleg nincs rá időm. Elég
sok munka, megköszönöm, ha valaki rendberakja, mindjárt küldöm.
A fordítással kapcsolatban van 1-2 dolog, amiben meg kell egyeznünk,
terminológia, tegezés/magázás, sztringek hossza, stb.
-------
Itt van például a tegezés. A Debian Telepítőben érintett fordítások,
tegeződnek. Hosszú vita volt erről, ami itt is felmerült. Az alapos
mérlegelés után a döntés: tegezés. A terminológiát itt is említettük. A
sztringek hossza tekintetében: a lehető legrövidebb, de értelmileg pontos
fordítást alkalmazzuk. Egyrészt jobban követhető, másrészt nagyon nem
mindegy, hogy mekkorák lesznek a fájlok.
Írok még ...
Na, a tegezés még egy másik kényes téma. Felmerült ugyanis, hogy a gui
az jó esetben magáz, de milyen az, ha valahol előbukkan benne egy
backendként használt parancssoros progiból származó, tegezős üzenet? A
synaptic erre egy jó példa, meg lehet benne jeleníteni a parancssori
kimenetet, ami ugye a dpkg+apt párosból jön.
És itt jön a dilemma, hogy melyiket igazítsuk a másikhoz. Az ubuntus
listán arra jutottunk, hogy ennek feloldása hosszabb távon a tegezés
lassú, fájldalmas (nem neki, nekünk :) ) halálraítélése lehet. Erről a
témáról például lehetne egy jót beszélgetni a konferencián :)
üdv
kg
Reply to: