[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-Ubuntu együttműködés (volt: Re: HOLD == fog, visszafog)



 Cső,

 Jó, hogy írsz:

On Fri, 21 Apr 2006, Gabor Kelemen wrote:

> Üdv mindenki
>
> Bbt írta:
> >>  Install=	telepít
> >>  Upgrade=	frissít
> >>  Remove=	(ahol van jelentősége ott mindenképpen): eltávolít
> >>  Purge=		töröl
> >>  Keep=		tart, megtart
> >>  Hold=		fog, visszafog
> >>  -----------------------------
> >>  Downgrade=	erre szavazok:	öregbít
> >
> Szerintem figyelembe lehetne venni a Synaptic által használt verziókat
> is, mivel kezdő felhasználó először valszeg azt fogja látni, azt szokja
> meg (legalábbis ha Ubuntuval kezd biztosan, de ha mégse, akkor se árt

 Synaptic: utána kell menni az alapeszközökben, pl: dpkg által használt
fordításnak.

> összedolgozni*),  aztán ha mással is próbálkozik, ne tévedjen el. Haladó
> juzernek meg közel mindegy, úgyis megérti hogy mi van. Ez alapján:
> - -ás/és: minden művelet végére odatehető, hasonlóan a
> másolás-törlés-kilépés vonalhoz

 természetesen.

> - hold: visszatartás

 visszafog, visszafogás.

> - downgrade: visszafejlesztés

 javaslat: öregbítés

> *: tkp azért iratkoztam fel ide, hogy lehetőség szerint a két projekt ne
> dolgozzon potyára/egymásnak ellentmondóan pl terminológiai kérdésekben,
> illetve lehetőség szerint működjünk együtt függetlenül attól, hogy
> néhanapján van ubuntu-sid szinkronizálás.

 Helyes.

> Potyázás témában szeretném kérdezni, hogy a dpkg-t csinálja-e jelenleg
> itt valaki? Ha nem, akkor szeretném záros határidőn belül rendberakni,
> vmikor jövő héten, ha nincs akadálya.

 A dpkg honosítása elindult, az itt megbeszéltek alapján, nyomathatod, ha
szeretnéd, én pedig feltolom az svn-be.

> Másik ilyen dolog, hogy nemrég ubuntuhoz phanatic átnézte a debian
> installert, ezt jó lenne összefésülni az upstreammel, mert elég sok
> sztringet módosított, nyilván nem véletlenül.

 itt beszéljük meg, a változtatásokat ezután felküldöm az svn-be.

> Megint másik dolog, hogy ubuntuhoz megjelennek pkgconf-* nevű fájlok,
> amik a csomagkonfigurálás során megjelenő üzeneteket tartalmazzák, ezek
> nem tudom, hogyan kerülnek vissza debianba, már ha egyáltalán, erről nem
> tudtok valamit? Breezyhez pl jó néhányat megcsináltunk/kijavítottunk,
> ezekből visszakerült valami, vagy kézzel kéne utánajárni?

 erre még visszatérünk.

> Továbbá ötlet szintjén felmerült bennem, hogy az ilyeneket, amik közösek
> mindkét projektben, hatékonyabban lehetne Rosettán keresztül fordítani,
> pl:
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/xorg/+pots/pkgconf-xorg/hu/+translate

 ez az, amiről beszélünk?

 http://necrotic.deadbeast.net/svn/xorg-x11/trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po

> Ez azért lenne jó, mert egyszerre ugyanazon a fájlon több ember is
> dolgozhatna, és nemcsak mindkét projekt gyorsan használható eredményt
> kaphatna - ami ugye a közös érdek kategória- hanem a dupla munka is

 he felírsz a launchpadra, erről is lehet szó :-)

> közel kizárható lenne, esetleg több szem többet lát alapon a minőség is
> javulhatna

 Ez jó:-)

> (nem beszélve a huspell-po aktív használatának eredményeiről

 hunspellről beszélünk? Érdekel; az aspell-hu egyelőre elég gyenge lábakon
áll :-)

> kicsi off: sas, a nano fordításodat el tudnád küldeni? Beraknám dapper
> alá, mégiscsak az alapértelmezett konzolos szerkesztője :).

 a nano rendberakását elkezdtem, de sajnos jelenleg nincs rá időm. Elég
sok munka, megköszönöm, ha valaki rendberakja, mindjárt küldöm.

 A fordítással kapcsolatban van 1-2 dolog, amiben meg kell egyeznünk,

 terminológia, tegezés/magázás, sztringek hossza, stb.
               -------

 Itt van például a tegezés. A Debian Telepítőben érintett fordítások,
tegeződnek. Hosszú vita volt erről, ami itt is felmerült. Az alapos
mérlegelés után a döntés: tegezés. A terminológiát itt is említettük. A
sztringek hossza tekintetében: a lehető legrövidebb, de értelmileg pontos
fordítást alkalmazzuk. Egyrészt jobban követhető, másrészt nagyon nem
mindegy, hogy mekkorák lesznek a fájlok.

 Írok még ...



Reply to: