Re: Debian-Ubuntu együttműködés (volt: Re: HOLD == fog, visszafog)
Cső,
Jó, hogy írsz:
On Fri, 21 Apr 2006, Gabor Kelemen wrote:
> Üdv mindenki
>
> Bbt írta:
> >> Install= telepít
> >> Upgrade= frissít
> >> Remove= (ahol van jelentősége ott mindenképpen): eltávolít
> >> Purge= töröl
> >> Keep= tart, megtart
> >> Hold= fog, visszafog
> >> -----------------------------
> >> Downgrade= erre szavazok: öregbít
> >
> Szerintem figyelembe lehetne venni a Synaptic által használt verziókat
> is, mivel kezdő felhasználó először valszeg azt fogja látni, azt szokja
> meg (legalábbis ha Ubuntuval kezd biztosan, de ha mégse, akkor se árt
Synaptic: utána kell menni az alapeszközökben, pl: dpkg által használt
fordításnak.
> összedolgozni*), aztán ha mással is próbálkozik, ne tévedjen el. Haladó
> juzernek meg közel mindegy, úgyis megérti hogy mi van. Ez alapján:
> - -ás/és: minden művelet végére odatehető, hasonlóan a
> másolás-törlés-kilépés vonalhoz
természetesen.
> - hold: visszatartás
visszafog, visszafogás.
> - downgrade: visszafejlesztés
javaslat: öregbítés
> *: tkp azért iratkoztam fel ide, hogy lehetőség szerint a két projekt ne
> dolgozzon potyára/egymásnak ellentmondóan pl terminológiai kérdésekben,
> illetve lehetőség szerint működjünk együtt függetlenül attól, hogy
> néhanapján van ubuntu-sid szinkronizálás.
Helyes.
> Potyázás témában szeretném kérdezni, hogy a dpkg-t csinálja-e jelenleg
> itt valaki? Ha nem, akkor szeretném záros határidőn belül rendberakni,
> vmikor jövő héten, ha nincs akadálya.
A dpkg honosítása elindult, az itt megbeszéltek alapján, nyomathatod, ha
szeretnéd, én pedig feltolom az svn-be.
> Másik ilyen dolog, hogy nemrég ubuntuhoz phanatic átnézte a debian
> installert, ezt jó lenne összefésülni az upstreammel, mert elég sok
> sztringet módosított, nyilván nem véletlenül.
itt beszéljük meg, a változtatásokat ezután felküldöm az svn-be.
> Megint másik dolog, hogy ubuntuhoz megjelennek pkgconf-* nevű fájlok,
> amik a csomagkonfigurálás során megjelenő üzeneteket tartalmazzák, ezek
> nem tudom, hogyan kerülnek vissza debianba, már ha egyáltalán, erről nem
> tudtok valamit? Breezyhez pl jó néhányat megcsináltunk/kijavítottunk,
> ezekből visszakerült valami, vagy kézzel kéne utánajárni?
erre még visszatérünk.
> Továbbá ötlet szintjén felmerült bennem, hogy az ilyeneket, amik közösek
> mindkét projektben, hatékonyabban lehetne Rosettán keresztül fordítani,
> pl:
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/xorg/+pots/pkgconf-xorg/hu/+translate
ez az, amiről beszélünk?
http://necrotic.deadbeast.net/svn/xorg-x11/trunk/debian/xorg/debian/po/hu.po
> Ez azért lenne jó, mert egyszerre ugyanazon a fájlon több ember is
> dolgozhatna, és nemcsak mindkét projekt gyorsan használható eredményt
> kaphatna - ami ugye a közös érdek kategória- hanem a dupla munka is
he felírsz a launchpadra, erről is lehet szó :-)
> közel kizárható lenne, esetleg több szem többet lát alapon a minőség is
> javulhatna
Ez jó:-)
> (nem beszélve a huspell-po aktív használatának eredményeiről
hunspellről beszélünk? Érdekel; az aspell-hu egyelőre elég gyenge lábakon
áll :-)
> kicsi off: sas, a nano fordításodat el tudnád küldeni? Beraknám dapper
> alá, mégiscsak az alapértelmezett konzolos szerkesztője :).
a nano rendberakását elkezdtem, de sajnos jelenleg nincs rá időm. Elég
sok munka, megköszönöm, ha valaki rendberakja, mindjárt küldöm.
A fordítással kapcsolatban van 1-2 dolog, amiben meg kell egyeznünk,
terminológia, tegezés/magázás, sztringek hossza, stb.
-------
Itt van például a tegezés. A Debian Telepítőben érintett fordítások,
tegeződnek. Hosszú vita volt erről, ami itt is felmerült. Az alapos
mérlegelés után a döntés: tegezés. A terminológiát itt is említettük. A
sztringek hossza tekintetében: a lehető legrövidebb, de értelmileg pontos
fordítást alkalmazzuk. Egyrészt jobban követhető, másrészt nagyon nem
mindegy, hogy mekkorák lesznek a fájlok.
Írok még ...
Reply to: