Μερικές λέξεις απλά θέλω να παγιωθεί η μετάφραση του όπως έγινε με τη λέξη edit που αλλού ήταν διόρθωση και αλλού επεξεργασία.online έως ότου φτιάξουμε το real time polling σύστημα; :-) Μερικές άλλες προέρχονται από τη μετάφραση που έκανα για το phpwiki και το phpnuke. lock/unlock page = κλείδωμα/ξεκλείδωμα σελίδας (κάπου είχα δει ασφάλιση σελίδας) moderator = συντονιστής editor = επιμελητής author = συγγραφέας publisher = εκδότης αυτές αναφέρονται σε προνόμια που έχουν μερικοί χρήστες. το editor δεν ξέρω αν ταιριάζει ως επεξεργαστής ή επιδιορθωτής. upload = upload download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ? dump file = αρχείο dump upload dump zip file = upload αρχείου dump σε μορφή zip dumping pages/files = ? remove page = αφαίρεση σελίδας (το remove μεταφράζεται συνήθως ως απομάκρυνση) log in/ log out = είσοδος/έξοδος στο σύστημα register = καταχώρηση registered user = καταχωρημένος χρήστης sign in = εγγραφή signed user = εγγεγραμμένος χρήστης Uploading zip dumps = γίνεται upload αρχείων dump μορφής zip diffing pages = σύγκριση ή diffing σελίδων diffs = διαφορές ή diffs minor, major changes = μικρές, μεγάλες αλλαγές ή διορθώσεις ? PageTrail = redirect = επανακατεύθυνση ή ανακατεύθυνση hits = επισκέψεις score = σκορ unfold = Purge Markup Cache = Action page = σελίδας ενεργειών ? Deprecate = link = σύνδεσμος και όχι διασύνδεση linker = pipe = σωλήνας tunell/tunelling = σωλήνας/σωλήνωση ? localize = Εφόσον παγιωθούν μερικές λέξεις θα γίνουν και οι απαραίτητες διορθώσεις σε όλες τις εφαρμογές (τουλάχιστον στο Gnome). Φιλικά, Πέτρος ____________________________________________________________________ http://www.freemail.gr - �� ���������� http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking. |