[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:



Γεια σας,

Just my $0.02 :-)

Το σωστό ερμηνευτικά είναι "καταχώριση" και όχι "καταχώρηση" και αντίστοιχα το ρήμα είναι "καταχωρίζω" και όχι "καταχωρώ". Για περισσότερες πληροφορίες: http://www.in.gr/books/arxaia/margaritaria.htm. Για τη συγκεκριμένη μετάφραση όμως, το register έχει την έννοια της εγγραφής σε κάποιο μητρώο, οπότε νομίζω ότι η ορθότερη έκφραση είναι "εγγραφή" και "εγγεγραμμένος χρήστης" αντίστοιχα (ο χρήστης εγγράφεται σε κάποιο μητρώο, τα στοιχεία του καταχωρίζονται στο μητρώο).

Το tunnel θα μπορούσε να μεταφράζεται ως "σήραγγα", που και ακριβής μετάφραση είναι και περιγράφει την ακριβή λειτουργία σε επίπεδο πρωτοκόλλων και εφαρμογών: ένα πρωτόκολλο "περνάει" μέσα από ένα άλλο πρωτόκολλο (τεχνικά, μέσω ενθυλάκωσης), προκειμένου να φτάσει στην άλλη άκρη του δικτύου. Ο παρατηρητής βλέπει μόνο την είσοδο στη σήραγγα και στην έξοδο :-)

Το "localize" ερμηνεύεται ως "τοπικοποίηση" ή και "εντοπιοποίηση".

Ευχαριστώ,
Αρτέμης. 

________________________________

From: Petros Velonis [mailto:velonis@freemail.gr] 
Sent: Saturday, July 24, 2004 12:35 AM
To: Konstantinos Margaritis
Cc: workshop@debian.gr; open-source@grnet.gr; debian-l10n-greek@lists.debian.org; i18ngr@lists.hellug.gr
Subject: Re: [workshop] Translation: Debian Installer, and terms to change:


O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:


	 online έως ότου φτιάξουμε το real time polling σύστημα; :-)
	  

Μερικές λέξεις απλά θέλω να παγιωθεί η μετάφραση του όπως έγινε με τη λέξη edit που αλλού ήταν διόρθωση και αλλού επεξεργασία. 
Μερικές άλλες προέρχονται από τη μετάφραση που έκανα για το phpwiki και το phpnuke.

lock/unlock page = κλείδωμα/ξεκλείδωμα σελίδας  (κάπου είχα δει ασφάλιση σελίδας)

moderator = συντονιστής
editor =  επιμελητής
author = συγγραφέας
publisher =  εκδότης
αυτές αναφέρονται σε προνόμια που έχουν μερικοί χρήστες. το editor δεν ξέρω αν ταιριάζει ως επεξεργαστής ή επιδιορθωτής. 

upload = upload
download = μεταφόρτωση ή ανάκτηση ? 

dump file = αρχείο dump
upload dump zip file = upload αρχείου dump σε μορφή zip
dumping pages/files =  ?

remove page = αφαίρεση σελίδας   (το remove μεταφράζεται συνήθως ως απομάκρυνση)

log in/ log out = είσοδος/έξοδος στο σύστημα
register = καταχώρηση      registered user = καταχωρημένος χρήστης
sign in = εγγραφή              signed user =  εγγεγραμμένος χρήστης

Uploading zip dumps = γίνεται upload αρχείων dump μορφής zip
diffing pages = σύγκριση ή diffing σελίδων
diffs = διαφορές ή diffs
minor, major changes  = μικρές, μεγάλες αλλαγές ή διορθώσεις ?
PageTrail =
redirect = επανακατεύθυνση ή ανακατεύθυνση
hits = επισκέψεις
score = σκορ
unfold = 
Purge Markup Cache =
Action page  = σελίδας ενεργειών ?
Deprecate = 

link = σύνδεσμος  και όχι διασύνδεση
linker = 

pipe = σωλήνας
tunell/tunelling = σωλήνας/σωλήνωση ?
localize = 


Εφόσον παγιωθούν μερικές λέξεις θα γίνουν και οι απαραίτητες διορθώσεις σε όλες τις εφαρμογές (τουλάχιστον στο Gnome). 

Φιλικά,
Πέτρος

____________________________________________________________________
http://www.freemail.gr - 乱圭 ?峟ᠧ륪?骯?䱯쥟ﵮ
http://www.freemail.gr - free email service for the Greek-speaking.


Reply to: