Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 210 Zeichenketten, pro Teil ca. 35. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User" msgstr "Benutzer" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket." msgstr "" "Der Benutzername oder die Benutzerkennung (UID) des Eigentümers des Sockets." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID/Program name" msgstr "PID/Programmname" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process " "that owns the socket. B<--program> causes this column to be included. You " "will also need I<superuser> privileges to see this information on sockets " "you don't own. This identification information is not yet available for IPX " "sockets." msgstr "" "Durch einen Schrägstrich abgetrenntes Paar von Prozesskennung und " "Programmname des Prozesses, der dieses Socket besitzt. Die Option B<--" "program> schaltet die Anzeige dieser Spalte ein. Es werden B<root>-" "Privilegien benötigt, um die Informationen zu Sockets zu sehen, die Ihnen " "nicht gehören. Für IPX-Sockets sind diese Daten noch nicht verfügbar." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timer" msgstr "Timer" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c). The " "timer is one of the following values:" msgstr "" "TCP-Timer, die diesem Socket zugeordnet sind. Das Format ist Timer(a/b/c). " "Der Timer ist einer der folgenden Werte:" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<off>" msgstr "I<off>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "There is no timer set for this socket." msgstr "Für diesen Socket ist kein Timer gesetzt." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<on>" msgstr "I<on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The retransmission timer is active for the socket." msgstr "Für den Socket ist der Neuübertragungs-Timer aktiv." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<keepalive>" msgstr "I<keepalive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The keepalive timer is active for the socket." msgstr "Für den Socket ist der Aufrechterhaltungs-Timer aktiv." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<timewait>" msgstr "I<timewait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The connection is closing and the timewait timer is active for the socket." msgstr "" "Die Verbindung schließt und für den Socket ist der Zeitwarte-Timer aktiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The values in the brackets:" msgstr "Die Werte in den Klammern:" #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<a>" msgstr "I<a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Timer value." msgstr "Timer-Wert." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<b>" msgstr "I<b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Number of retransmissions sent." msgstr "Anzahl der gesandten Neuübertragungen." #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<c>" msgstr "I<c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Number of keepalives sent." msgstr "Anzahl der gesandten Aufrechterhaltungen." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Active UNIX domain Sockets" msgstr "Aktive UNIX-Domain-Sockets" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The protocol (usually unix) used by the socket." msgstr "Das Protokoll (in der Regel unix), welches vom Socket verwendet wird." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RefCnt" msgstr "RefZäh" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)." msgstr "" "der Referenzzähler, d.h. die Zahl der Prozesse, die diesen Socket benutzen" #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Flags" msgstr "Schalter" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B<ACC>), SO_WAITDATA " "(B<W>) or SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets " "if their corresponding processes are waiting for a connect request. The " "other flags are not of normal interest." msgstr "" "die Schalter, die angezeigt werden sind SO_ACCEPTON (angezeigt als B<ACC>), " "SO_WAITDATA (B<W>) oder SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON wird auf " "unverbundenen Sockets verwendet, wenn die zugehörigen Sockets auf " "Verbindungsanfragen warten. Die anderen Schalter sind normalerweise nicht " "von Interesse." #. type: SS #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Typ" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "There are several types of socket access:" msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Socketzugriff:" # FIXME I<SOCK_DGRAM> → B<SOCK_DGRAM> #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SOCK_DGRAM>" msgstr "B<SOCK_DGRAM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode." msgstr "Der Socket wird im verbindungslosen Datagram-Modus verwendet." # FIXME I<SOCK_STREAM> → B<SOCK_STREAM> #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SOCK_STREAM>" msgstr "B<SOCK_STREAM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This is a stream (connection) socket." msgstr "Dies ist ein verbindungsorientiertes Stream-Socket." # FIXME I<SOCK_RAW> → B<SOCK_RAW> #. type: TP #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<SOCK_RAW>" msgstr "B<SOCK_RAW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is used as a raw socket." msgstr "Der Socket wird als RAW-Socket verwendet."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature