[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/netstat.8.po (4/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 210 Zeichenketten, pro Teil ca. 35.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The username or the user id (UID) of the owner of the socket."
msgstr ""
"Der Benutzername oder die Benutzerkennung (UID) des Eigentümers des Sockets."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID/Program name"
msgstr "PID/Programmname"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slash-separated pair of the process id (PID) and process name of the process "
"that owns the socket.  B<--program> causes this column to be included.  You "
"will also need I<superuser> privileges to see this information on sockets "
"you don't own.  This identification information is not yet available for IPX "
"sockets."
msgstr ""
"Durch einen Schrägstrich abgetrenntes Paar von Prozesskennung und "
"Programmname des Prozesses, der dieses Socket besitzt. Die Option B<--"
"program> schaltet die Anzeige dieser Spalte ein. Es werden B<root>-"
"Privilegien benötigt, um die Informationen zu Sockets zu sehen, die Ihnen "
"nicht gehören. Für IPX-Sockets sind diese Daten noch nicht verfügbar."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Timer"
msgstr "Timer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TCP timer associated with this socket. The format is timer(a/b/c).  The "
"timer is one of the following values:"
msgstr ""
"TCP-Timer, die diesem Socket zugeordnet sind. Das Format ist Timer(a/b/c). "
"Der Timer ist einer der folgenden Werte:"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<off>"
msgstr "I<off>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There is no timer set for this socket."
msgstr "Für diesen Socket ist kein Timer gesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<on>"
msgstr "I<on>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The retransmission timer is active for the socket."
msgstr "Für den Socket ist der Neuübertragungs-Timer aktiv."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<keepalive>"
msgstr "I<keepalive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The keepalive timer is active for the socket."
msgstr "Für den Socket ist der Aufrechterhaltungs-Timer aktiv."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<timewait>"
msgstr "I<timewait>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The connection is closing and the timewait timer is active for the socket."
msgstr ""
"Die Verbindung schließt und für den Socket ist der Zeitwarte-Timer aktiv."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The values in the brackets:"
msgstr "Die Werte in den Klammern:"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<a>"
msgstr "I<a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Timer value."
msgstr "Timer-Wert."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<b>"
msgstr "I<b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of retransmissions sent."
msgstr "Anzahl der gesandten Neuübertragungen."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<c>"
msgstr "I<c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of keepalives sent."
msgstr "Anzahl der gesandten Aufrechterhaltungen."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Active UNIX domain Sockets"
msgstr "Aktive UNIX-Domain-Sockets"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The protocol (usually unix) used by the socket."
msgstr "Das Protokoll (in der Regel unix), welches vom Socket verwendet wird."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RefCnt"
msgstr "RefZäh"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The reference count (i.e. attached processes via this socket)."
msgstr ""
"der Referenzzähler, d.h. die Zahl der Prozesse, die diesen Socket benutzen"

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The flags displayed is SO_ACCEPTON (displayed as B<ACC>), SO_WAITDATA "
"(B<W>)  or SO_NOSPACE (B<N>).  SO_ACCECPTON is used on unconnected sockets "
"if their corresponding processes are waiting for a connect request. The "
"other flags are not of normal interest."
msgstr ""
"die Schalter, die angezeigt werden sind SO_ACCEPTON (angezeigt als B<ACC>), "
"SO_WAITDATA (B<W>) oder SO_NOSPACE (B<N>). SO_ACCECPTON wird auf "
"unverbundenen Sockets verwendet, wenn die zugehörigen Sockets auf "
"Verbindungsanfragen warten. Die anderen Schalter sind normalerweise nicht "
"von Interesse."

#. type: SS
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There are several types of socket access:"
msgstr "Es gibt verschiedene Arten von Socketzugriff:"

# FIXME I<SOCK_DGRAM> → B<SOCK_DGRAM>
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SOCK_DGRAM>"
msgstr "B<SOCK_DGRAM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is used in Datagram (connectionless) mode."
msgstr "Der Socket wird im verbindungslosen Datagram-Modus verwendet."

# FIXME I<SOCK_STREAM> → B<SOCK_STREAM>
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SOCK_STREAM>"
msgstr "B<SOCK_STREAM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This is a stream (connection) socket."
msgstr "Dies ist ein verbindungsorientiertes Stream-Socket."

# FIXME I<SOCK_RAW> → B<SOCK_RAW>
#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<SOCK_RAW>"
msgstr "B<SOCK_RAW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is used as a raw socket."
msgstr "Der Socket wird als RAW-Socket verwendet."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: