[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/route.8.po (2/3)



Am 08.08.25 um 21:11 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 129 Zeichenketten, pro Teil ca. 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

            Helge


Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> The specified gateway must be reachable first. This usually means "
"that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you "
"specify the address of one of your local interfaces, it will be used to "
"decide about the interface to which the packets should be routed to. This is "
"a BSDism compatibility hack."
msgstr ""
"B<ANMERKUNG:> Das angegebene Gateway muss zuerst erreichbar sein. "
"Üblicherweise bedeutet das, das zuerst eine statische Route zum Gateway "
"eingetragen wird. Wird die Adresse einer lokalen Schnittstelle angegeben, so "
"wird sie benutzt um zu entscheiden zu welcher Schnittstelle die Pakete "	
"weitergeleitet werden. Dieses Vorgehen dient der Kompatibilität mit BSD."

s/entscheiden zu/entscheiden, zu/


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I<M>. " "If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family "
"defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always "
"specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also "
"differ from iproute2."
msgstr ""
"Setzt das Metric-Feld der Routentabelle, das von Routing-Daemons verwendet " "wird, auf B<M>. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe für " "die Metrik von inet6- (IPv6-)Adressen »1«, für inet- (IPv4-)Adressen »0«. Es "xxx "sollte immer ein expliziter Metrikwert angegeben werden, um sich nicht auf "
"diese Vorgaben zu verlassen, die sich zudem von Iproute2 unterscheiden."

s/ (/(/ -> zweimal


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with " "the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with "
"B<ifconfig>(8))."
msgstr ""
"Erzeugt den normalen Loop-Eintrag mit der Netzmaske 255.0.0.0 und assoziert "
"sie mit dem Gerät »lo« unter der Annahme, dass dieses Gerät vorher mit "	
"B<ifconfig>(8) konfiguriert wurde."

s/Loop/Loopback/
s/sie/ihn/


# FIXME 'route -n' → B<route -n>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, " "you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen "
"in 'route -n' listing."
msgstr ""
"Löscht die Route. Da das Linux-Routing klassenlose Adressierung verwendet, "
"müssen Sie praktisch immer die Netzmaske angeben, die identisch zu der in "
"der Auflistung durch »B<route -n>« ist."

FIX fürs Original: s/as as/as /


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds a default route (which will be used if no other route matches).  All "
"packets using this route will be gatewayed through the address of a node "
"named \"mango\". The device which will actually be used for that route "
"depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly "
"reachable route."
msgstr ""
"Fügt eine Standardroute, d.h. eine Route, die verwendet wird, wenn keine "
"andere Route passt, an. Alle Pakete über diese Route werden über eine "
"Adresse eines Knotens namens mango weitergeleitet. Die Schnittstelle, die "
"tatsächlich für diese Route verwendet wird, hängt davon ab, wie mango "	
"erreicht werden kann - mango muss über eine direkte Route erreicht werden "
"können."

s/mango/»mango«/ -> kommt mehrfach vor, einmal hast Du es so gemacht.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable "
"via eth0."
msgstr ""
"Dies fügt eine IPv6-Route mit der angegebenen Metrik zu den direkt über eth0 "
"erreichbaren hinzu."

s/zu den direkt über eth0 erreichbaren hinzu./hinzu, um direkt über eth0 erreichbar zu sein./


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The gateway address or '*' if none set."
msgstr "Die Adresse des Gateways oder »*«, wenn keines gesetzt ist."

s/keines/keine (? -> die Adresse)


Freundliche Grüße
Hermann-Josef



Reply to: