[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/route.8.po (2/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den
net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas
ungewohnt.

Es sind insgesamt 129 Zeichenketten, pro Teil ca. 43.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<NOTE:> The specified gateway must be reachable first. This usually means "
"that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you "
"specify the address of one of your local interfaces, it will be used to "
"decide about the interface to which the packets should be routed to. This is "
"a BSDism compatibility hack."
msgstr ""
"B<ANMERKUNG:> Das angegebene Gateway muss zuerst erreichbar sein. "
"Üblicherweise bedeutet das, das zuerst eine statische Route zum Gateway "
"eingetragen wird. Wird die Adresse einer lokalen Schnittstelle angegeben, so "
"wird sie benutzt um zu entscheiden zu welcher Schnittstelle die Pakete "
"weitergeleitet werden. Dieses Vorgehen dient der Kompatibilität mit BSD."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<metric >I<M>"
msgstr "B<metric >I<M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I<M>. "
"If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family "
"defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always "
"specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also "
"differ from iproute2."
msgstr ""
"Setzt das Metric-Feld der Routentabelle, das von Routing-Daemons verwendet "
"wird, auf B<M>. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe für "
"die Metrik von inet6- (IPv6-)Adressen »1«, für inet- (IPv4-)Adressen »0«. Es "
"sollte immer ein expliziter Metrikwert angegeben werden, um sich nicht auf "
"diese Vorgaben zu verlassen, die sich zudem von Iproute2 unterscheiden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mss >I<M>"
msgstr "B<mss >I<M>"

# FIXME route -> B<route>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I<M> bytes.  Note that "
"the current implementation of the route command does not allow the option to "
"set the Maximum Segment Size (MSS)."
msgstr ""
"Setzt die MTU (Maximum Transmission Unit, maximale Übertragungseinheit) der "
"Route auf I<M> byte. Beachten Sie, dass die derzeitige Implementierung des "
"Befehls B<route> es dieser Option nicht erlaubt, die Maximum Segment Size "
"(MSS) zu setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<window >I<W>"
msgstr "B<window >I<W>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"set the TCP window size for connections over this route to I<W> bytes. This "
"is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle "
"back to back frames."
msgstr ""
"Setzt die TCP-Fenster-Größe für Verbindungen über diese Route auf I<W> byte. "
"Dies wird üblicherweise nur auf AX.25-Netzwerken und mit Treibern, die "
"Probleme mit aufeinanderfolgenden Paketen haben, benutzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<irtt >I<I>"
msgstr "B<irtt >I<I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route "
"to I<I> milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 "
"networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used."
msgstr ""
"Setzt die anfängliche Paketumlaufzeit (IRTT, Initial Round Trip Time) für "
"TCP-Verbindungen auf dieser Route auf I<I> Millisekunden (1-12000). Dies "
"wird üblicherweise nur auf AX.25-Netzwerken benutzt. Wenn ausgelassen, dann "
"wird der Standardwert aus RFC 1122 von 300 ms benutzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reject>"
msgstr "B<reject>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"install a blocking route, which will force a route lookup to fail.  This is "
"for example used to mask out networks before using the default route. This "
"is NOT for firewalling."
msgstr ""
"Installiert eine Blockaderoute, die im Abbruch der Suche nach einer Route "
"resultiert. Dies wird zum Beispiel benutzt, um Netzwerke auszumaskieren, "
"bevor die Standardroute verwendet wird. Dies ist NICHT zur Verwendung als "
"Firewall gedacht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mod, dyn, reinstate>"
msgstr "B<mod, dyn, reinstate>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic "
"purposes, and are generally only set by routing daemons."
msgstr ""
"Installiert eine dynamische oder modifizierte Route. Beide Schalter werden "
"im allgemeinen nur von Routing-Daemons verwendet und dienen nur zu "
"diagnostischen Zwecken."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<dev >I<If>"
msgstr "B<dev> I<Schnittstelle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"force the route to be associated with the specified device, as the kernel "
"will otherwise try to determine the device on its own (by checking already "
"existing routes and device specifications, and where the route is added to). "
"In most normal networks you won't need this."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Route mit der angegebenen Schnittstelle assoziiert wird. "
"Ansonsten würde der Kern selbstständig versuchen, die Schnittstelle durch "
"Überprüfung bereits existierender Routen, Schnittstellenspezifikationen und "
"der Stelle, zu der die Route zugefügt wird, zu bestimmen. In den meisten "
"normalen Netzwerken wird dies nicht benötigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<dev >I<If> is the last option on the command line, the word B<dev> may "
"be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers "
"(B<metric netmask gw dev>) doesn't matter."
msgstr ""
"Wird als letzte Option B<dev> I<If> angegeben, so kann das Schlüsselwort "
"B<dev> ausgelassen werden, da es Standardwert ist. Ansonsten ist die "
"Reihenfolge der Route-Veränderer (B<metric netmask gw dev>), egal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>"
msgstr "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with "
"the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with "
"B<ifconfig>(8))."
msgstr ""
"Erzeugt den normalen Loop-Eintrag mit der Netzmaske 255.0.0.0 und assoziert "
"sie mit dem Gerät »lo« unter der Annahme, dass dieses Gerät vorher mit "
"B<ifconfig>(8) konfiguriert wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>"
msgstr "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\".  The word "
"\"dev\" can be omitted here."
msgstr ""
"Legt eine Route zum Netzwerk 192.56.76.x über eth0 an. Das Wort »dev« darf "
"in diesem Fall ausgelassen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route del default>"
msgstr "B<route del default>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 "
"in the destination field of the current routing table."
msgstr ""
"Löscht die aktuelle Vorgabe-Route, die mit »default« oder 0.0.0.0 in dem "
"Ziel-Feld in der aktuellen Routing-Tabelle bezeichnet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>"
msgstr "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>"

# FIXME 'route -n' → B<route -n>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, "
"you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen "
"in 'route -n' listing."
msgstr ""
"Löscht die Route. Da das Linux-Routing klassenlose Adressierung verwendet, "
"müssen Sie praktisch immer die Netzmaske angeben, die identisch zu der in "
"der Auflistung durch »B<route -n>« ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add default gw mango>"
msgstr "B<route add default gw mango>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"adds a default route (which will be used if no other route matches).  All "
"packets using this route will be gatewayed through the address of a node "
"named \"mango\". The device which will actually be used for that route "
"depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly "
"reachable route."
msgstr ""
"Fügt eine Standardroute, d.h. eine Route, die verwendet wird, wenn keine "
"andere Route passt, an. Alle Pakete über diese Route werden über eine "
"Adresse eines Knotens namens mango weitergeleitet. Die Schnittstelle, die "
"tatsächlich für diese Route verwendet wird, hängt davon ab, wie mango "
"erreicht werden kann - mango muss über eine direkte Route erreicht werden "
"können."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add mango sl0>"
msgstr "B<route add mango sl0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming "
"that \"mango\" is the SLIP host)."
msgstr ""
"Fügt eine Route zum Rechner »mango« über die SLIP-Schnittstelle an. Dabei "
"wird angenommen, dass mango der SLIP-Rechner ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>"
msgstr "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former "
"route to the SLIP interface."
msgstr ""
"Dieser Befehl sorgt dafür, dass das Netz 192.57.66.x über die obige Route "
"über die SLIP-Schnittstelle weitergeleitet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>"
msgstr "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all "
"of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct "
"normal configuration line with a multicasting kernel."
msgstr ""
"Dieses etwas obskure Beispiel wird hier dokumentiert, um zu zeigen, wie es "
"geht. Durch diese Route werden alle Pakete der Klasse D (Multicast) über "
"»eth0« weitergeleitet. Diese ist die korrekte normale Konfiguration für "
"einen Kernel mit Multicast-Unterstützung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>"
msgstr "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\""
msgstr ""
"Dies installiert eine zurückweisende Route für das private Netzwerk "
"»10.x.x.x«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>"
msgstr "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable "
"via eth0."
msgstr ""
"Dies fügt eine IPv6-Route mit der angegebenen Metrik zu den direkt über eth0 "
"erreichbaren hinzu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "AUSGABE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The output of the kernel routing table is organized in the following columns"
msgstr "Die Ausgabe der Kernelroutingtabelle besteht aus folgenden Spalten"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Destination>"
msgstr "B<Ziel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The destination network or destination host."
msgstr "Das Zielnetzwerk oder -System."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Gateway>"
msgstr "B<Gateway>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The gateway address or '*' if none set."
msgstr "Die Adresse des Gateways oder »*«, wenn keines gesetzt ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: