Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 aus den net-tools integriert. Daher ist ggf. der Stil manchmal etwas ungewohnt. Es sind insgesamt 129 Zeichenketten, pro Teil ca. 43. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<NOTE:> The specified gateway must be reachable first. This usually means " "that you have to set up a static route to the gateway beforehand. If you " "specify the address of one of your local interfaces, it will be used to " "decide about the interface to which the packets should be routed to. This is " "a BSDism compatibility hack." msgstr "" "B<ANMERKUNG:> Das angegebene Gateway muss zuerst erreichbar sein. " "Üblicherweise bedeutet das, das zuerst eine statische Route zum Gateway " "eingetragen wird. Wird die Adresse einer lokalen Schnittstelle angegeben, so " "wird sie benutzt um zu entscheiden zu welcher Schnittstelle die Pakete " "weitergeleitet werden. Dieses Vorgehen dient der Kompatibilität mit BSD." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<metric >I<M>" msgstr "B<metric >I<M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "set the metric field in the routing table (used by routing daemons) to I<M>. " "If this option is not specified the metric for inet6 (IPv6) address family " "defaults to '1', for inet (IPv4) it defaults to '0'. You should always " "specify an explicit metric value to not rely on those defaults - they also " "differ from iproute2." msgstr "" "Setzt das Metric-Feld der Routentabelle, das von Routing-Daemons verwendet " "wird, auf B<M>. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist die Vorgabe für " "die Metrik von inet6- (IPv6-)Adressen »1«, für inet- (IPv4-)Adressen »0«. Es " "sollte immer ein expliziter Metrikwert angegeben werden, um sich nicht auf " "diese Vorgaben zu verlassen, die sich zudem von Iproute2 unterscheiden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mss >I<M>" msgstr "B<mss >I<M>" # FIXME route -> B<route> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "sets MTU (Maximum Transmission Unit) of the route to I<M> bytes. Note that " "the current implementation of the route command does not allow the option to " "set the Maximum Segment Size (MSS)." msgstr "" "Setzt die MTU (Maximum Transmission Unit, maximale Übertragungseinheit) der " "Route auf I<M> byte. Beachten Sie, dass die derzeitige Implementierung des " "Befehls B<route> es dieser Option nicht erlaubt, die Maximum Segment Size " "(MSS) zu setzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<window >I<W>" msgstr "B<window >I<W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "set the TCP window size for connections over this route to I<W> bytes. This " "is typically only used on AX.25 networks and with drivers unable to handle " "back to back frames." msgstr "" "Setzt die TCP-Fenster-Größe für Verbindungen über diese Route auf I<W> byte. " "Dies wird üblicherweise nur auf AX.25-Netzwerken und mit Treibern, die " "Probleme mit aufeinanderfolgenden Paketen haben, benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<irtt >I<I>" msgstr "B<irtt >I<I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "set the initial round trip time (irtt) for TCP connections over this route " "to I<I> milliseconds (1-12000). This is typically only used on AX.25 " "networks. If omitted the RFC 1122 default of 300ms is used." msgstr "" "Setzt die anfängliche Paketumlaufzeit (IRTT, Initial Round Trip Time) für " "TCP-Verbindungen auf dieser Route auf I<I> Millisekunden (1-12000). Dies " "wird üblicherweise nur auf AX.25-Netzwerken benutzt. Wenn ausgelassen, dann " "wird der Standardwert aus RFC 1122 von 300 ms benutzt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<reject>" msgstr "B<reject>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "install a blocking route, which will force a route lookup to fail. This is " "for example used to mask out networks before using the default route. This " "is NOT for firewalling." msgstr "" "Installiert eine Blockaderoute, die im Abbruch der Suche nach einer Route " "resultiert. Dies wird zum Beispiel benutzt, um Netzwerke auszumaskieren, " "bevor die Standardroute verwendet wird. Dies ist NICHT zur Verwendung als " "Firewall gedacht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<mod, dyn, reinstate>" msgstr "B<mod, dyn, reinstate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "install a dynamic or modified route. These flags are for diagnostic " "purposes, and are generally only set by routing daemons." msgstr "" "Installiert eine dynamische oder modifizierte Route. Beide Schalter werden " "im allgemeinen nur von Routing-Daemons verwendet und dienen nur zu " "diagnostischen Zwecken." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<dev >I<If>" msgstr "B<dev> I<Schnittstelle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "force the route to be associated with the specified device, as the kernel " "will otherwise try to determine the device on its own (by checking already " "existing routes and device specifications, and where the route is added to). " "In most normal networks you won't need this." msgstr "" "Erzwingt, dass die Route mit der angegebenen Schnittstelle assoziiert wird. " "Ansonsten würde der Kern selbstständig versuchen, die Schnittstelle durch " "Überprüfung bereits existierender Routen, Schnittstellenspezifikationen und " "der Stelle, zu der die Route zugefügt wird, zu bestimmen. In den meisten " "normalen Netzwerken wird dies nicht benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<dev >I<If> is the last option on the command line, the word B<dev> may " "be omitted, as it's the default. Otherwise the order of the route modifiers " "(B<metric netmask gw dev>) doesn't matter." msgstr "" "Wird als letzte Option B<dev> I<If> angegeben, so kann das Schlüsselwort " "B<dev> ausgelassen werden, da es Standardwert ist. Ansonsten ist die " "Reihenfolge der Route-Veränderer (B<metric netmask gw dev>), egal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>" msgstr "B<route add -net 127.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 dev lo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "adds the normal loopback entry, using netmask 255.0.0.0 and associated with " "the \"lo\" device (assuming this device was previously set up correctly with " "B<ifconfig>(8))." msgstr "" "Erzeugt den normalen Loop-Eintrag mit der Netzmaske 255.0.0.0 und assoziert " "sie mit dem Gerät »lo« unter der Annahme, dass dieses Gerät vorher mit " "B<ifconfig>(8) konfiguriert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>" msgstr "B<route add -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0 metric 1024 dev eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "adds a route to the local network 192.56.76.x via \"eth0\". The word " "\"dev\" can be omitted here." msgstr "" "Legt eine Route zum Netzwerk 192.56.76.x über eth0 an. Das Wort »dev« darf " "in diesem Fall ausgelassen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route del default>" msgstr "B<route del default>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "deletes the current default route, which is labeled \"default\" or 0.0.0.0 " "in the destination field of the current routing table." msgstr "" "Löscht die aktuelle Vorgabe-Route, die mit »default« oder 0.0.0.0 in dem " "Ziel-Feld in der aktuellen Routing-Tabelle bezeichnet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>" msgstr "B<route del -net 192.56.76.0 netmask 255.255.255.0>" # FIXME 'route -n' → B<route -n> #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "deletes the route. Since the Linux routing kernel uses classless addressing, " "you pretty much always have to specify the netmask that is same as as seen " "in 'route -n' listing." msgstr "" "Löscht die Route. Da das Linux-Routing klassenlose Adressierung verwendet, " "müssen Sie praktisch immer die Netzmaske angeben, die identisch zu der in " "der Auflistung durch »B<route -n>« ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add default gw mango>" msgstr "B<route add default gw mango>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "adds a default route (which will be used if no other route matches). All " "packets using this route will be gatewayed through the address of a node " "named \"mango\". The device which will actually be used for that route " "depends on how we can reach \"mango\" - \"mango\" must be on directly " "reachable route." msgstr "" "Fügt eine Standardroute, d.h. eine Route, die verwendet wird, wenn keine " "andere Route passt, an. Alle Pakete über diese Route werden über eine " "Adresse eines Knotens namens mango weitergeleitet. Die Schnittstelle, die " "tatsächlich für diese Route verwendet wird, hängt davon ab, wie mango " "erreicht werden kann - mango muss über eine direkte Route erreicht werden " "können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add mango sl0>" msgstr "B<route add mango sl0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds the route to the host named \"mango\" via the SLIP interface (assuming " "that \"mango\" is the SLIP host)." msgstr "" "Fügt eine Route zum Rechner »mango« über die SLIP-Schnittstelle an. Dabei " "wird angenommen, dass mango der SLIP-Rechner ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>" msgstr "B<route add -net 192.57.66.0 netmask 255.255.255.0 gw mango>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command adds the net \"192.57.66.x\" to be gatewayed through the former " "route to the SLIP interface." msgstr "" "Dieser Befehl sorgt dafür, dass das Netz 192.57.66.x über die obige Route " "über die SLIP-Schnittstelle weitergeleitet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>" msgstr "B<route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an obscure one documented so people know how to do it. This sets all " "of the class D (multicast) IP routes to go via \"eth0\". This is the correct " "normal configuration line with a multicasting kernel." msgstr "" "Dieses etwas obskure Beispiel wird hier dokumentiert, um zu zeigen, wie es " "geht. Durch diese Route werden alle Pakete der Klasse D (Multicast) über " "»eth0« weitergeleitet. Diese ist die korrekte normale Konfiguration für " "einen Kernel mit Multicast-Unterstützung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>" msgstr "B<route add -net 10.0.0.0 netmask 255.0.0.0 metric 1024 reject>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This installs a rejecting route for the private network \"10.x.x.x.\"" msgstr "" "Dies installiert eine zurückweisende Route für das private Netzwerk " "»10.x.x.x«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>" msgstr "B<route -6 add 2001:0002::/48 metric 1 dev eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This adds a IPv6 route with the specified metric to be directly reachable " "via eth0." msgstr "" "Dies fügt eine IPv6-Route mit der angegebenen Metrik zu den direkt über eth0 " "erreichbaren hinzu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT" msgstr "AUSGABE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output of the kernel routing table is organized in the following columns" msgstr "Die Ausgabe der Kernelroutingtabelle besteht aus folgenden Spalten" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Destination>" msgstr "B<Ziel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The destination network or destination host." msgstr "Das Zielnetzwerk oder -System." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Gateway>" msgstr "B<Gateway>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The gateway address or '*' if none set." msgstr "Die Adresse des Gateways oder »*«, wenn keines gesetzt ist."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature