Hallo Mario, Am Fri, Aug 08, 2025 at 08:17:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: IP > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<package ... is not installed>" > msgstr "B<package ... is not installed>" > > #. type: IX > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "package ... is not installed" > msgstr "package ... is not installed" Ich vermute, das Hilfskript ist nicht lokalisiert? > # FIXME this → This > # FIXME missing full stop > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "this is not a name of an installed package" > msgstr "Dies ist nicht der Name eines installierten Pakets." s/der/ein/ > # FIXME this → This > # FIXME missing full stop > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "this program can be used as \\*(L\"normal\\*(R\" (unpriviledge) user" > msgstr "" > "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet " > "werden." s/unprivilegierter/nicht privilegierter/ > #. type: IX > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "SEE ALSO" > msgstr "SIEHE AUCH" Kein Kommentar, aber ein Hinweis, warum „Ausblenden“ von IX nicht so einfach möglich ist - manchmal darf das doch übersetzt werden … > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron > msgid "" > "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can " > "redistribute it and/or modify it under the terms of the \\s-1GNU\\s0 General " > "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 " > "of the License, or (at your option) any later version." > msgstr "" > "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie " > "können es unter den Bedingungen der \\s-1GNU\\s0 General Public License " > "weitergeben und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation " > "veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem " > "Ermessen) in jeder späteren Version." ggf. s/späteren/neueren/ > # FIXME gerbier@users.sourceforge.net → E<.MT gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .> > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "you can report any bug or suggest to gerbier@users.sourceforge.net" > msgstr "" > "Senden Sie Fehlermeldungen oder Vorschläge an E<.MT " > "gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>" s/Vorschläge/Vorschläge (auf Englisch)/ > # FIXME add → Add > # FIXME missing full stop > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "add to \"required\" dependencies, very weak dependencies" > msgstr "" > "fügt »weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) " > "Abhängigkeiten hinzu." s/»weiche«/»sehr weiche«/ > # FIXME add → Add > # FIXME missing full stop > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "add to \"required\" dependencies, weak dependencies" > msgstr "" > "fügt »sehr weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) " > "Abhängigkeiten hinzu." s/»sehr weiche«/»weiche«/ > # FIXME unpriviledge → unprivileged > # FIXME this → This > # FIXME missing full stop > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "this program can be used as \"normal\" (unpriviledge) user" > msgstr "" > "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet " > "werden." s/unprivilegierter/nicht privilegierter/ > #. type: Plain text > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can " > "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public " > "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " > "License, or (at your option) any later version." > msgstr "" > "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie können es " > "unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben und/oder " > "verändern, so wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; " > "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren " > "Version." ggf. s/späteren/neueren/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature