[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmdep.1.po (Teil 3/3)



Hallo Mario,
Am Fri, Aug 08, 2025 at 08:17:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: IP
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<package ... is not installed>"
> msgstr "B<package ... is not installed>"
> 
> #. type: IX
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "package ... is not installed"
> msgstr "package ... is not installed"

Ich vermute, das Hilfskript ist nicht lokalisiert?

> # FIXME this → This
> # FIXME missing full stop
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "this is not a name of an installed package"
> msgstr "Dies ist nicht der Name eines installierten Pakets."

s/der/ein/

> # FIXME this → This
> # FIXME missing full stop
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid "this program can be used as \\*(L\"normal\\*(R\" (unpriviledge) user"
> msgstr ""
> "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
> "werden."

s/unprivilegierter/nicht privilegierter/

> #. type: IX
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "SEE ALSO"
> msgstr "SIEHE AUCH"

Kein Kommentar, aber ein Hinweis, warum „Ausblenden“ von IX nicht so
einfach möglich ist - manchmal darf das doch übersetzt werden …

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
> "redistribute it and/or modify it under the terms of the \\s-1GNU\\s0 General "
> "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 "
> "of the License, or (at your option) any later version."
> msgstr ""
> "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie "
> "können es unter den Bedingungen der \\s-1GNU\\s0 General Public License "
> "weitergeben und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation "
> "veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem "
> "Ermessen) in jeder späteren Version."

ggf. s/späteren/neueren/

> # FIXME gerbier@users.sourceforge.net → E<.MT gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "you can report any bug or suggest to gerbier@users.sourceforge.net"
> msgstr ""
> "Senden Sie Fehlermeldungen oder Vorschläge an E<.MT "
> "gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>"

s/Vorschläge/Vorschläge (auf Englisch)/

> # FIXME add → Add
> # FIXME missing full stop
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "add to \"required\" dependencies, very weak dependencies"
> msgstr ""
> "fügt »weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
> "Abhängigkeiten hinzu."

s/»weiche«/»sehr weiche«/

> # FIXME add → Add
> # FIXME missing full stop
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "add to \"required\" dependencies, weak dependencies"
> msgstr ""
> "fügt »sehr weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
> "Abhängigkeiten hinzu."

s/»sehr weiche«/»weiche«/

> # FIXME unpriviledge → unprivileged
> # FIXME this → This
> # FIXME missing full stop
> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "this program can be used as \"normal\" (unpriviledge) user"
> msgstr ""
> "Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
> "werden."

s/unprivilegierter/nicht privilegierter/

> #. type: Plain text
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
> "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
> "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
> "License, or (at your option) any later version."
> msgstr ""
> "Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie können es "
> "unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben und/oder "
> "verändern, so wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; "
> "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren "
> "Version."


ggf. s/späteren/neueren/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: