[RFR] man://manpages-l10n/rpmdep.1.po (Teil 3/3)
Hallo zusammen,
anbei Teil 3/3 der Übersetzung von rpmdep.1 (47 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# FIXME other messages are → Other messages are:
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "others messages are"
msgstr "Weitere Meldungen sind:"
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<package ... is not installed>"
msgstr "B<package ... is not installed>"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "package ... is not installed"
msgstr "package ... is not installed"
# FIXME this → This
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "this is not a name of an installed package"
msgstr "Dies ist nicht der Name eines installierten Pakets."
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<... has no dependencies>"
msgstr "B<... has no dependencies>"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "... has no dependencies"
msgstr "... has no dependencies"
# FIXME this → This
# FIXME missing full stop
# FIXME ash → B<ash>(1)
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "this can comes for some admin tools (ash for example)"
msgstr ""
"Wird für einige Systemverwaltungswerkzeuge ausgegeben (zum Beispiel "
"B<ash>(1))."
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<... depends upon (list)>"
msgstr "B<... depends upon (Liste)>"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "... depends upon (list)"
msgstr "... depends upon (Liste)"
# FIXME return → Return
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "return a list of sorted and comma separated packages"
msgstr ""
"Gibt eine sortierte und durch Kommata getrennte Liste der Pakete zurück."
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<... is needed by (list)>"
msgstr "B<... is needed by (Liste)>"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "... is needed by (list)"
msgstr "... is needed by (Liste)"
# FIXME return → Return
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "return the depending package list"
msgstr "Gibt die Liste der von einem Paket abhängenden Pakete zurück."
#. type: IP
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no depending : ... is an orphan>"
msgstr "B<no depending : ... is an orphan>"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "no depending : ... is an orphan"
msgstr "no depending : ... is an orphan"
# FIXME the → The
# FIXME missing full stop
# FIXME packages : → packages:
# FIXME an orphan → a leaf package
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the given package has no depending packages : it is an orphan"
msgstr "Vom angegebenen Paket hängen keine Pakete ab: Es ist ein Randpaket."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
# FIXME O → 0
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "O if all is ok"
msgstr "0, wenn alles in Ordnung ist."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<gt>=1 if a problem"
msgstr "E<gt>=1, falls ein Problem aufgetreten ist."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
# FIXME nothing → Nothing.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "nothing"
msgstr "Keine."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEPENDENCIES"
msgstr "ABHÄNGIGKEITEN"
# FIXME Suggestion for a reasonably acceptable English: We recommend B<graphviz>(7) for vizualization of I<.dot> files.
# FIXME you → You
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "you should use graphviz to build graph from dot files"
msgstr ""
"Wir empfehlen B<graphviz>(7) für die Visualisierung von I<.dot>-Dateien."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INCOMPATIBILITIES"
msgstr "INKOMPATIBILITÄTEN"
# FIXME not known → Not known.
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "not known"
msgstr "Keine bekannt."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS AND LIMITATIONS"
msgstr "FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"
# FIXME the → The
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the program does not work well on program installed in several versions"
msgstr ""
"Das Programm funktioniert nicht gut, wenn mehrere Versionen eines Pakets "
"installiert sind."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the code does not use the following rpm tags : Supplements, Enhances"
msgstr ""
"Die RPM-Markierungen »Supplements:« (Ergänzt:) und »Enhances:« (Verbessert:) "
"werden von B<rpmdep> nicht verwendet."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# FIXME this → This
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "this program can be used as \\*(L\"normal\\*(R\" (unpriviledge) user"
msgstr ""
"Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
"werden."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpm>\\|(1) for rpm call"
msgstr "B<rpm>\\|(1) für den rpm-Aufruf"
# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmorphan>\\|(1)"
msgstr "B<rpmorphan>\\|(1)"
# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmusage>\\|(1)"
msgstr "B<rpmusage>\\|(1)"
# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmduplicates>\\|(1)"
msgstr "B<rpmduplicates>\\|(1)"
# FIXME I< → B<
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<rpmextra>\\|(1)"
msgstr "B<rpmextra>\\|(1)"
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LICENSE AND COPYRIGHT"
msgstr "LIZENZ UND COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
"redistribute it and/or modify it under the terms of the \\s-1GNU\\s0 General "
"Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 "
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie "
"können es unter den Bedingungen der \\s-1GNU\\s0 General Public License "
"weitergeben und/oder verändern, so wie sie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem "
"Ermessen) in jeder späteren Version."
#. type: IX
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Eric Gerbier"
msgstr "Eric Gerbier"
# FIXME gerbier@users.sourceforge.net → E<.MT gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "you can report any bug or suggest to gerbier@users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Senden Sie Fehlermeldungen oder Vorschläge an E<.MT "
"gerbier@users.sourceforge.net> Eric Gerbier E<.ME .>"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-09-07"
msgstr "7. September 2020"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "perl v5.40.0"
msgstr "perl v5.40.0"
# FIXME add → Add
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "add to \"required\" dependencies, very weak dependencies"
msgstr ""
"fügt »weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
"Abhängigkeiten hinzu."
# FIXME add → Add
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "add to \"required\" dependencies, weak dependencies"
msgstr ""
"fügt »sehr weiche« Abhängigkeiten zu den erforderlichen (Required:-) "
"Abhängigkeiten hinzu."
# FIXME unpriviledge → unprivileged
# FIXME this → This
# FIXME missing full stop
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "this program can be used as \"normal\" (unpriviledge) user"
msgstr ""
"Dieses Programm kann als »gewöhnlicher« (unprivilegierter) Benutzer verwendet "
"werden."
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright (C) 2008 by Eric Gerbier This program is free software; you can "
"redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 2008 Eric Gerbier. Dieses Programm ist freie Software; Sie können es "
"unter den Bedingungen der GNU General Public License weitergeben und/oder "
"verändern, so wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde; "
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren "
"Version."
Reply to: