Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs QS-Lesen! Am Tue, Aug 05, 2025 at 12:59:50AM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 03.08.25 um 20:42 schrieb Helge Kreutzmann: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "" > "If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently > " > "active interfaces. If a single B<interface> argument is given, it displays > " > "the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is > given, " > "it displays the status of all interfaces, even those that are down. " > "Otherwise, it configures an interface." > msgstr "" > "Wenn keine Argumente angegeben werden, dann zeigt B<ifconfig> den Zustand " > "der Augenblicklich aktiven Netzwerksschnittstellen. Wird ein einzelne "xxx > xxx > "Argument B<Schnittstelle> angegeben, so zeigt es nur den Zustand der " > "angegebenen Netzwerksschnittstelle an. Wird ein einzelne Option B<-a> "xxx > "angegeben, zeigt es den Zustand aller Schnittstellen an, selbst wenn diese > " > "inaktiv sind. Ansonsten konfiguriert B<ifconfig> eine Schnittstelle." > > s/Augenblicklich/augenblicklich/ besser wäre "derzeit" geändert, „derzeit“ ist deutlich besser. > s/ein/eine/ -> kommt zweimal vor Einmal geändert, siehe Diskussion in der Korrektur bei Mario (beim ersten Mal ist es das Argument). > # FIXME netstat -i → B<netstat -i> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "display a short list (like netstat -i)" > msgstr "Zeigt eine kurze Liste der Optionen an (wie B<netstat -i>)." > > s/ der Optionen// Korrigiert, ist ja sogar wesentlich falsch gewesen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "" > "The name of the interface. This is usually a driver name followed by a > unit " > "number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your > kernel " > "supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> > " > "for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To > " > "delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>. Note: for every " > "scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are " > "deleted, if you delete the first (primary)." > msgstr "" > "Der Name einer Schnittstelle. Dies ist üblicherweise ein Treibername > gefolgt " > "von einer laufenden Nummer, z.B. B<eth0> für die erste " > "Ethernetschnittstelle. Falls Ihr Kernel Alias-Schnittstellen unterstützt, " > "können Sie diese mit einer Syntax der Form B<eth0:0> für den ersten Alias " > "von eth0 angeben. Sie können diese dazu verwenden, mehr Adressen > zuzuweisen. " > "Um eine Alias-Schnittstelle zu löschen, verwenden Sie B<ifconfig eth0:0 " > "down>. Beachten Sie, dass Sie für jeden Geltungsbereich (d.h. das gleiche " > "Netz mit Adressen/Netzmasken-Kombination) alle Alias gelöscht werden, wenn > " > "Sie den ersten (primären) löschen." > > s/Sie für/ für/ > s/alle Alias/alle Aliase/ (?) Beides übernommen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "" > "Enable or disable B<all-multicast> mode. If selected, all multicast > packets " > "on the network will be received by the interface." > msgstr "" > "Ein-/Ausschalten des Modus B<all-multicast>. Ist er ausgewählt, so werden " > "alle Multicastpakete vom Netzwerk empfangen unabhängig davon, ob sie an die > " > "Schnittstelle adressiert sind oder nicht." > > s/empfangen unabhängig/empfangen, unabhängig/ -> zwei Absätze vorher hast Du > es auch so gemacht. Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron > msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface." > msgstr "" > "Dieser Parameter setzt die Maximum Transfer Unit (MTU) einer Schnittstelle, > " > "das ist das größte Paket, das gesendet werden kann." > > s/, das ist das größte Paket, das gesendet werden kann././ -> Die > Erläuterung findet sich im Original nicht. Ich denke, das hat der Ursprungsübersetzer ergänzt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature