[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5.conf.5.po (Teil 1/16)



Hallo Mario,
Am Wed, Jun 18, 2025 at 08:34:32PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> # FIXME name=value → I<name>=I<value>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The configuration file has INI format consisting of section declaration and "
> "name=value options below each on separate line. There are two types of "
> "sections in the configuration files: main and repository.  Main section "
> "defines all global configuration options and should be only one."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei im INI-Format besteht aus der Abschnittsdeklaration "
> "und Optionen der Form I<Name>=I<Wert> darunter, jede in einer separaten "
> "Zeile. Es gibt zwei Abschnittstypen in den Konfigurationsdateien: "
> "Hauptkonfiguration und Paketquellenkonfiguration. Der "
> "Hauptkonfigurationsabschnitt definiert alle globalen Konfigurationsoptionen "
> "und sollte nur einmal vorhanden sein."

ggf. FIXME has INI format → has an INI format (or better: "is in the INI format") 

Ich vermute (s.u.), dass der Abschnitt auch »MAIN« heißen muss, da es
ja auch keine Namenskonventionsn dazu gibt, nur die
Paketquellenabschnitte haben wohl (echte) Namen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The repository sections define the configuration for each (remote or local) "
> "repository. The section name of the repository in brackets serve as repo ID "
> "reference and should be unique across configuration files.  The allowed "
> "characters of repo ID string are lower and upper case alphabetic letters, "
> "digits, -, _, .  and :. The minimal repository configuration file should "
> "aside from repo ID consists of baseurl, metalink or mirrorlist option "
> "definition."
> msgstr ""
> "Die Paketquellen-Abschnitte definieren die Konfiguration für jede (ferne "
> "oder lokale) Paketquelle. Der Abschnittsname der Paketquelle dient als "
> "Paketquellen-ID-Referenz und sollte innerhalb der Konfigurationsdateien "
> "eindeutig sein. Für die Paketquellen-ID-Zeichenkette sind Groß- und "
> "Kleinbuchstaben, Ziffern und die Zeichen »-«, »_« und »:« zulässig. Die "
> "Paketquellen-Konfigurationsdatei sollte neben der Paketquellen-ID mindestens "
> "die Definitionen der Optionen »baseurl«, »metalink« oder »mirrorlist« "
> "enthalten."

s/»-«, »_« und »:«/»-«, »_«, ».« und »:« /

> #. type: SH
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "[MAIN] OPTIONS"
> msgstr "[HAUPT-]OPTIONEN"

Sicher, das »MAIN« hier übersetzbar ist? 
Vermutlich: [HAUPT-]OPTIONEN → [MAIN-]OPTIONEN

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "I<\\%boolean>"
> msgstr "I<\\%boolesch>"

Hier üblich? Ggf. »logisch«
Und Leo schreibt: Boole'sch

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If disabled DNF5 will stick to vendor when upgrading or downgrading rpms."
> msgstr ""
> "Falls deaktiviert, bleibt DNF5 beim Aktualisieren oder Herunterstufen von "
> "RPM-Paketen beim jeweiligen Anbieter."

Im RPM-/DNF-Kontext ist vendor=Anbieter?
Im Systemd-Kontext habe ich „Lieferant“ gewählt.

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Path to a directory used by various DNF5 subsystems for storing cache data "
> "including repositories metadata and downloaded packages.  Has a reasonable "
> "root-writable default depending on the distribution. DNF5 needs to be able "
> "to create files and directories at this location."
> msgstr ""
> "Pfad zu einem Verzeichnis, das von verschiedenen DNF5-Subsystemen zum "
> "Speichern von Metadaten einschließlich Paketquellen-Metadaten und "
> "heruntergeladener Pakete verwendet wird. Hat angemessene Rechte (Besitzer "
> "Root, jedoch schreibbar), abhängig von Ihrer Distribution. DNF5 muss "
> "berechtigt sein, an diesem Ort Dateien und Verzeichnisse anzulegen."

s/heruntergeladener Pakete/heruntergeladenen Paketen/

s/von Ihrer Distribution/von der Distribution/

> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Regular user default: B<~/.cache/libdnf5>\\&."
> msgstr "Vorgabe für reguläre Benutzer: B<~/.cache/libdnf5>."

s/B</I</  und entsprechende FIXME (Pfad)

> # FIXME system_cachedir → B<system_cachedir>
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "For superuser the value is overwritten by system_cachedir option."
> msgstr ""
> "Für den Systemadministrator wird dieser Wert durch die Option "
> "B<system_cachedir> außer Kraft gesetzt."

s/außer Kraft gesetzt/überschrieben/
(hier ist: overwritten, nicht overridden)

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: