[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-version.1.po



Hallo Mario,
Am Fri, Jun 06, 2025 at 02:32:30PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file must contain a section that matches the "
> "package\\(cqs pkgbase. The pkgbase section within the "
> "\\f(CR.nvchecker.toml\\fR file specifies the source and method for checking "
> "the latest version of the corresponding package."
> msgstr ""
> "Die Datei I<.nvchecker.toml> muss einen Abschnitt enthalten, der auf die "
> "Paketbasis des Pakets passt. Der »pkgbase«-Abschnitt innerhalb der Datei I<."
> "nvchecker.toml>legt die Quelle und die Methode der Überprüfung auf die "
> "neuste Version des entsprechenden Pakets fest."
> 
> nvchecker.toml>legt → nvchecker.toml> legt

Korrigiert.

> # FIXME pkgctl-version-setup(1) → B<pkgctl-version-setup>(1)
> # FIXME PKGBUILD. → I<PKGBUILD>.
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Use pkgctl-version-setup(1) to automatically detect and setup a basic "
> "nvchecker config based on the source array of the package PKGBUILD."
> msgstr ""
> "Verwenden Sie B<pkgctl-version-setup>(1), um die grundlegende Nvchecker-"
> "Konfiguration, basierend auf dem Quellfeld des I<PKGBUILD> des Pakets, zu "
> "erkennen und einzurichten."
> 
> »Quellfeld« ist hier zu diffus. Im PKGBUILD sieht die Zeile zum Beispiel so aus:
> 
> source=("git+$url" "vitch.install")
> 
> Also besser:
> Quellfeld → »source«-Feld

Ich nehem „Feld »source«“ und änder das global in allen betroffenen
pkgctl-Handbuchseiten.

> # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
> # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "For detailed information on the various configuration options available for "
> "the \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file, refer to the configuration files section "
> "in nvchecker(1). This documentation provides insights into the possible "
> "options that can be utilized to customize the version checking process."
> msgstr ""
> "Für detailiertere Informationen über die verschiedenen "
> "Konfigurationsoptionen für die Datei I<.nvchecker.toml> lesen Sie den "
> "Abschnitt über Konfigurationsdateien in B<nvchecker>(1): Diese Dokumentation "
> "bietet Einblicke in die möglichen Optionen, die zur Anpassung des "
> "Versionsüberprüfungsprozesses genutzt werden können."
> 
> detailiertere → detailliertere

Korrigiert.

Vielen Dank für das QS-Lesen!

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: