Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 30 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-06 13:59+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PKGCTL-VERSION" msgstr "PKGCTL-VERSION" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2025-02-25" msgstr "25. Februar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-version - Check and manage package versions against upstream" msgstr "" "pkgctl-version - Prüft und verwaltet Paketversionen gegenüber denen der " "Originalautoren" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME pkgctl version [OPTIONS] [SUBCOMMAND] → B<pkgctl version> [I<OPTIONS>] [I<SUBCOMMAND>] #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl version [OPTIONS] [SUBCOMMAND]" msgstr "B<pkgctl version> [I<OPTIONS>] [I<UNTERBEFEHL>]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Commands related to package versions, including checks for outdated packages." msgstr "" "Befehle mit Bezug zu Paketversionen, einschließlich Prüfungen auf veraltete " "Pakete." # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1) # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml> # FIXME PKGBUILD. → I<PKGBUILD>. #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Uses nvchecker(1) and a \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file located alongside the " "PKGBUILD." msgstr "" "Verwendet B<nvchecker>(1) und eine Datei I<.nvchecker.toml>, die sich bei " "dem I<PKGBUILD> befindet." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file must contain a section that matches the " "package\\(cqs pkgbase. The pkgbase section within the " "\\f(CR.nvchecker.toml\\fR file specifies the source and method for checking " "the latest version of the corresponding package." msgstr "" "Die Datei I<.nvchecker.toml> muss einen Abschnitt enthalten, der auf die " "Paketbasis des Pakets passt. Der »pkgbase«-Abschnitt innerhalb der Datei I<." "nvchecker.toml>legt die Quelle und die Methode der Überprüfung auf die " "neuste Version des entsprechenden Pakets fest." # FIXME pkgctl-version-setup(1) → B<pkgctl-version-setup>(1) # FIXME PKGBUILD. → I<PKGBUILD>. #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Use pkgctl-version-setup(1) to automatically detect and setup a basic " "nvchecker config based on the source array of the package PKGBUILD." msgstr "" "Verwenden Sie B<pkgctl-version-setup>(1), um die grundlegende Nvchecker-" "Konfiguration, basierend auf dem Quellfeld des I<PKGBUILD> des Pakets, zu " "erkennen und einzurichten." # FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml> # FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For detailed information on the various configuration options available for " "the \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file, refer to the configuration files section " "in nvchecker(1). This documentation provides insights into the possible " "options that can be utilized to customize the version checking process." msgstr "" "Für detailiertere Informationen über die verschiedenen " "Konfigurationsoptionen für die Datei I<.nvchecker.toml> lesen Sie den " "Abschnitt über Konfigurationsdateien in B<nvchecker>(1): Diese Dokumentation " "bietet Einblicke in die möglichen Optionen, die zur Anpassung des " "Versionsüberprüfungsprozesses genutzt werden können." # FIXME \\f(CRkeyfile.toml\\fR → I<keyfile.toml> # FIXME \\f(CR$XDG_CONFIG_HOME\\fR/nvchecker → I<$XDG_CONFIG_HOME/nvchecker> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "To supply GitHub or GitLab tokens to nvchecker, a \\f(CRkeyfile.toml\\fR " "should be placed in the \\f(CR$XDG_CONFIG_HOME\\fR/nvchecker` directory. " "This keyfile is used for providing the necessary authentication tokens " "required for accessing the GitHub or GitLab API." msgstr "" "Um GitHub- oder GitLab-Token an Nvchecker zu übergeben, sollte eine Datei " "I<keyfile.toml> im Verzeichnis I<$XDG_CONFIG_HOME/nvchecker> bereitgestellt " "werden, die für den Zugriff auf die API von GitHub oder GitLab benötigt wird." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show a help text" msgstr "Zeigt einen Hilfetext an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SUBCOMMANDS" msgstr "UNTERBEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl version check" msgstr "B<pkgctl version check>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Compares local package versions against upstream" msgstr "Lokale Paketversion mit der der Originalautoren vergleichen" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl version setup" msgstr "B<pkgctl version setup>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Automatically detect and setup a basic nvchecker config" msgstr "" "Nvchecker-Konfiguration automatisch erkennen und grundlegend einrichten" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl version upgrade" msgstr "B<pkgctl version upgrade>" # FIXME PKGBUILD → I<PKGBUILD> #. type: Plain text #: archlinux msgid "Adjust the PKGBUILD to match the latest upstream version" msgstr "" "Passt das I<PKGBUILD> an, so dass es auf die neuste Version der " "Originalautoren passt" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME pkgctl-version-check(1) pkgctl-version-setup(1) pkgctl-version-upgrade(1) → B<pkgctl-version-check(1)>, B<pkgctl-version-setup>(1), B<pkgctl-version-upgrade>(1) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "pkgctl-version-check(1) pkgctl-version-setup(1) pkgctl-version-upgrade(1)" msgstr "" "B<pkgctl-version-check(1)>, B<pkgctl-version-setup>(1), B<pkgctl-version-" "upgrade>(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do " "your best to provide a reproducible test case for bugs.>" msgstr "" "I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem " "Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, " "einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature