[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-version.1.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 30 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-06 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-VERSION"
msgstr "PKGCTL-VERSION"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-version - Check and manage package versions against upstream"
msgstr ""
"pkgctl-version - Prüft und verwaltet Paketversionen gegenüber denen der "
"Originalautoren"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME pkgctl version [OPTIONS] [SUBCOMMAND] → B<pkgctl version> [I<OPTIONS>] [I<SUBCOMMAND>]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version [OPTIONS] [SUBCOMMAND]"
msgstr "B<pkgctl version> [I<OPTIONS>] [I<UNTERBEFEHL>]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Commands related to package versions, including checks for outdated packages."
msgstr ""
"Befehle mit Bezug zu Paketversionen, einschließlich Prüfungen auf veraltete "
"Pakete."

# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
# FIXME PKGBUILD. → I<PKGBUILD>.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Uses nvchecker(1) and a \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file located alongside the "
"PKGBUILD."
msgstr ""
"Verwendet B<nvchecker>(1) und eine Datei I<.nvchecker.toml>, die sich bei "
"dem I<PKGBUILD> befindet."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file must contain a section that matches the "
"package\\(cqs pkgbase. The pkgbase section within the "
"\\f(CR.nvchecker.toml\\fR file specifies the source and method for checking "
"the latest version of the corresponding package."
msgstr ""
"Die Datei I<.nvchecker.toml> muss einen Abschnitt enthalten, der auf die "
"Paketbasis des Pakets passt. Der »pkgbase«-Abschnitt innerhalb der Datei I<."
"nvchecker.toml>legt die Quelle und die Methode der Überprüfung auf die "
"neuste Version des entsprechenden Pakets fest."

# FIXME pkgctl-version-setup(1) → B<pkgctl-version-setup>(1)
# FIXME PKGBUILD. → I<PKGBUILD>.
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Use pkgctl-version-setup(1) to automatically detect and setup a basic "
"nvchecker config based on the source array of the package PKGBUILD."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<pkgctl-version-setup>(1), um die grundlegende Nvchecker-"
"Konfiguration, basierend auf dem Quellfeld des I<PKGBUILD> des Pakets, zu "
"erkennen und einzurichten."

# FIXME \\f(CR.nvchecker.toml\\fR → I<.nvchecker.toml>
# FIXME nvchecker(1) → B<nvchecker>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For detailed information on the various configuration options available for "
"the \\f(CR.nvchecker.toml\\fR file, refer to the configuration files section "
"in nvchecker(1). This documentation provides insights into the possible "
"options that can be utilized to customize the version checking process."
msgstr ""
"Für detailiertere Informationen über die verschiedenen "
"Konfigurationsoptionen für die Datei I<.nvchecker.toml> lesen Sie den "
"Abschnitt über Konfigurationsdateien in B<nvchecker>(1): Diese Dokumentation "
"bietet Einblicke in die möglichen Optionen, die zur Anpassung des "
"Versionsüberprüfungsprozesses genutzt werden können."

# FIXME \\f(CRkeyfile.toml\\fR → I<keyfile.toml>
# FIXME \\f(CR$XDG_CONFIG_HOME\\fR/nvchecker → I<$XDG_CONFIG_HOME/nvchecker>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"To supply GitHub or GitLab tokens to nvchecker, a \\f(CRkeyfile.toml\\fR "
"should be placed in the \\f(CR$XDG_CONFIG_HOME\\fR/nvchecker` directory. "
"This keyfile is used for providing the necessary authentication tokens "
"required for accessing the GitHub or GitLab API."
msgstr ""
"Um GitHub- oder GitLab-Token an Nvchecker zu übergeben, sollte eine Datei "
"I<keyfile.toml> im Verzeichnis I<$XDG_CONFIG_HOME/nvchecker> bereitgestellt "
"werden, die für den Zugriff auf die API von GitHub oder GitLab benötigt wird."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SUBCOMMANDS"
msgstr "UNTERBEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version check"
msgstr "B<pkgctl version check>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Compares local package versions against upstream"
msgstr "Lokale Paketversion mit der der Originalautoren vergleichen"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version setup"
msgstr "B<pkgctl version setup>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Automatically detect and setup a basic nvchecker config"
msgstr ""
"Nvchecker-Konfiguration automatisch erkennen und grundlegend einrichten"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl version upgrade"
msgstr "B<pkgctl version upgrade>"

# FIXME PKGBUILD → I<PKGBUILD>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Adjust the PKGBUILD to match the latest upstream version"
msgstr ""
"Passt das I<PKGBUILD> an, so dass es auf die neuste Version der "
"Originalautoren passt"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME pkgctl-version-check(1)  pkgctl-version-setup(1)  pkgctl-version-upgrade(1) → B<pkgctl-version-check(1)>, B<pkgctl-version-setup>(1), B<pkgctl-version-upgrade>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"pkgctl-version-check(1)  pkgctl-version-setup(1)  pkgctl-version-upgrade(1)"
msgstr ""
"B<pkgctl-version-check(1)>, B<pkgctl-version-setup>(1), B<pkgctl-version-"
"upgrade>(1)"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "HOMEPAGE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I<Please report bugs and feature requests in the issue tracker. Please do "
"your best to provide a reproducible test case for bugs.>"
msgstr ""
"I<Bitte melden Sie Fehler und Funktionalitätswünsche auf Englisch in dem "
"Fehlererfassungssystem. Bitte versuchen Sie bei Fehlern so gut wie möglich, "
"einen reproduzierbaren Testfall zu erstellen.>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: