Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Es sind insgesamt 56 Zeichenketten, pro Teil ca. 28 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-02 19:05+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PKGCTL-ISSUE-LIST" msgstr "PKGCTL-ISSUE-LIST" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2025-02-25" msgstr "25. Februar 2025" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \" " msgstr "\\ \" " #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "\\ \"" msgstr "\\ \"" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl-issue-list - List project or group issues" msgstr "pkgctl-issue-list - Tickets von Projekten oder Gruppen auflisten" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" # FIXME pkgctl issue list [OPTIONS] [PKGBASE] → B<pkgctl issue list> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>] #. type: Plain text #: archlinux msgid "pkgctl issue list [OPTIONS] [PKGBASE]" msgstr "B<pkgctl issue list> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS>]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME pkgctl issue list → B<pkgctl issue list> #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The pkgctl issue list command is used to list issues associated with a " "specific packaging project or the entire packaging subgroup in Arch Linux. " "This command facilitates efficient issue management by allowing users to " "list and filter issues based on various criteria." msgstr "" "Der Befehl B<pkgctl issue list> wird zum Auflisten von Tickets benutzt, die " "einem bestimmten Paketierungsprojekt oder der gesamten " "Paketierungsuntergruppe in Arch Linux zugeordnet sind. Dieser Befehl " "vereinfacht die effiziente Ticketverwaltung, indem er es Benutzern erlaubt, " "Tickets nach verschiedenen Kriterien aufzulisten und zu filtern." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Results can also be displayed directly in a web browser for easier " "navigation and review." msgstr "" "Zum einfacheren Navigieren und Prüfen können die Ergebnisse auch direkt in " "einem Web-Browser dargestellt werden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The command offers filtering options to refine the results. Users can " "include closed issues, filter exclusively for unconfirmed issues, or focus " "on issues with specific labels such as priority, confidentiality, " "resolution, scope, severity, and status." msgstr "" "Dieser Befehl bietet Filteroptionen, um die Ergebnisse zu verfeinern. " "Benutzer können Tickets schließen, ausschließlich nach unbestätigten Tickets " "filtern oder sich auf Tickets mit bestimmten Bezeichnungen wie »priority«, " "»confidentiality«, »resolution«, »scope«, »severity« und »status« " "fokussieren." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Additionally, users can search within issue titles or descriptions and " "filter issues by the assignee or author. There are also convenient shortcuts " "to filter issues assigned to or created by the current user." msgstr "" "Zusätzlich können Benutzer innerhalb von Tickettiteln oder Beschreibungen " "suchen und Tickets nach dem zugeordneten Bearbeiter oder Autor filtern. Es " "gibt auch praktische Kürzel, um Tickets zu filtern, die dem aktuellen " "Benutzer zugeordnet oder von ihm geöffnet wurden." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This command is particularly useful for package maintainers and contributors " "in the Arch Linux community who need to track and manage issues efficiently. " "It provides a comprehensive view of the project\\(cqs or group\\(cqs issue " "landscape, enabling maintainers to address and prioritize issues effectively." msgstr "" "Dieser Befehl ist besonders für Paketbetreuer und Beitragende in der Arch-" "Linux-Gemeinschaft nützlich, die Tickets effizient nachverfolgen und " "verwalten müssen. Er stellt einen umfassenden Blick auf die Ticketlandschaft " "des Projekts oder der Gruppe bereit und ermöglicht es Betreuern, Tickets " "effizient zu adressieren und zu priorisieren." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-g, --group>" msgstr "B<-g>, B<--group>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Get issues from the whole packaging subgroup" msgstr "Ermittelt Tickets für die gesamte Paketierungsuntergruppe." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-w, --web>" msgstr "B<-w>, B<--web>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "View results in a browser" msgstr "Zeigt Ergebnisse in einem Browser an." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show a help text" msgstr "Zeigt einen Hilfetext an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "FILTER OPTIONS" msgstr "FILTEROPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-A, --all>" msgstr "B<-A>, B<--all>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Get all issues including closed" msgstr "Ermittelt alle Tickets, einschließlich geschlossener." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-c, --closed>" msgstr "B<-c>, B<--closed>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Get only closed issues" msgstr "Ermittelt nur geschlossene Tickets." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-U, --unconfirmed>" msgstr "B<-U>, B<--unconfirmed>" # FIXME Missing full stop #. type: Plain text #: archlinux msgid "Shorthand to filter by unconfirmed status label" msgstr "" "Abkürzung, um nach der Statusmarkierung »unconfirmed« (unbestätigt) zu " "filtern."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature