[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/pkgctl-issue-list.1.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 56 Zeichenketten, pro Teil ca. 28 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-02 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PKGCTL-ISSUE-LIST"
msgstr "PKGCTL-ISSUE-LIST"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2025-02-25"
msgstr "25. Februar 2025"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \" "
msgstr "\\ \" "

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "\\ \""
msgstr "\\ \""

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl-issue-list - List project or group issues"
msgstr "pkgctl-issue-list - Tickets von Projekten oder Gruppen auflisten"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# FIXME pkgctl issue list [OPTIONS] [PKGBASE] → B<pkgctl issue list> [I<OPTIONS>] [I<PKGBASE>]
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pkgctl issue list [OPTIONS] [PKGBASE]"
msgstr "B<pkgctl issue list> [I<OPTIONEN>] [I<PKTBASIS>]"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME pkgctl issue list → B<pkgctl issue list>
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The pkgctl issue list command is used to list issues associated with a "
"specific packaging project or the entire packaging subgroup in Arch Linux. "
"This command facilitates efficient issue management by allowing users to "
"list and filter issues based on various criteria."
msgstr ""
"Der Befehl B<pkgctl issue list> wird zum Auflisten von Tickets benutzt, die "
"einem bestimmten Paketierungsprojekt oder der gesamten "
"Paketierungsuntergruppe in Arch Linux zugeordnet sind. Dieser Befehl "
"vereinfacht die effiziente Ticketverwaltung, indem er es Benutzern erlaubt, "
"Tickets nach verschiedenen Kriterien aufzulisten und zu filtern."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Results can also be displayed directly in a web browser for easier "
"navigation and review."
msgstr ""
"Zum einfacheren Navigieren und Prüfen können die Ergebnisse auch direkt in "
"einem Web-Browser dargestellt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The command offers filtering options to refine the results. Users can "
"include closed issues, filter exclusively for unconfirmed issues, or focus "
"on issues with specific labels such as priority, confidentiality, "
"resolution, scope, severity, and status."
msgstr ""
"Dieser Befehl bietet Filteroptionen, um die Ergebnisse zu verfeinern. "
"Benutzer können Tickets schließen, ausschließlich nach unbestätigten Tickets "
"filtern oder sich auf Tickets mit bestimmten Bezeichnungen wie »priority«, "
"»confidentiality«, »resolution«, »scope«, »severity« und »status« "
"fokussieren."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Additionally, users can search within issue titles or descriptions and "
"filter issues by the assignee or author. There are also convenient shortcuts "
"to filter issues assigned to or created by the current user."
msgstr ""
"Zusätzlich können Benutzer innerhalb von Tickettiteln oder Beschreibungen "
"suchen und Tickets nach dem zugeordneten Bearbeiter oder Autor filtern. Es "
"gibt auch praktische Kürzel, um Tickets zu filtern, die dem aktuellen "
"Benutzer zugeordnet oder von ihm geöffnet wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This command is particularly useful for package maintainers and contributors "
"in the Arch Linux community who need to track and manage issues efficiently. "
"It provides a comprehensive view of the project\\(cqs or group\\(cqs issue "
"landscape, enabling maintainers to address and prioritize issues effectively."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist besonders für Paketbetreuer und Beitragende in der Arch-"
"Linux-Gemeinschaft nützlich, die Tickets effizient nachverfolgen und "
"verwalten müssen. Er stellt einen umfassenden Blick auf die Ticketlandschaft "
"des Projekts oder der Gruppe bereit und ermöglicht es Betreuern, Tickets "
"effizient zu adressieren und zu priorisieren."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-g, --group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Get issues from the whole packaging subgroup"
msgstr "Ermittelt Tickets für die gesamte Paketierungsuntergruppe."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-w, --web>"
msgstr "B<-w>, B<--web>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "View results in a browser"
msgstr "Zeigt Ergebnisse in einem Browser an."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show a help text"
msgstr "Zeigt einen Hilfetext an."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "FILTER OPTIONS"
msgstr "FILTEROPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-A, --all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Get all issues including closed"
msgstr "Ermittelt alle Tickets, einschließlich geschlossener."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-c, --closed>"
msgstr "B<-c>, B<--closed>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Get only closed issues"
msgstr "Ermittelt nur geschlossene Tickets."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-U, --unconfirmed>"
msgstr "B<-U>, B<--unconfirmed>"

# FIXME Missing full stop
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Shorthand to filter by unconfirmed status label"
msgstr ""
"Abkürzung, um nach der Statusmarkierung »unconfirmed« (unbestätigt) zu "
"filtern."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: