[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-aliases.7.po (Teil 2/2)



Moin Mario,
Am Sat, May 24, 2025 at 09:23:00AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "The required keys are B<type>, either B<long_name> or B<short_name>, and "
> "B<source>\\&."
> msgstr ""
> "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type>, entweder B<long_name> oder "
> "B<short_name>, und B<source>."

Weil es eine Aufzählung aus drei Optionen sind (und
B<long_name>/B<short_name>) keine Spezialisierung von B<type> sind),
würde ich das Komma vor „und“ rausnehmen.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "B<type> - Must have value B<named_arg>\\&."
> msgstr "B<type> - Muss den Wert B<named_arg> haben\\&."

Ggf. s/haben\\&./haben./

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "B<has_value> - Whether the option requires a value. The value is then "
> "substituted for B<${}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&. "
> "Default is false."
> msgstr ""
> "B<has_value> - Gibt an, ob die Option einen Wert erfordert. Der wert wird "
> "dann für B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> "
> "ersetzt. Vorgabe ist »falsch«."

s/wert/Wert/

s/»falsch«/»false«/
siehe die Diskussion im letzten Teil.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "B<const_value> - Default constant value (specified only if the alias does "
> "not have a value on the command line).  The value is then substituted for B<$"
> "{}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&."
> msgstr ""
> "B<const_value> - Vorgegebener Konstantwert (wird nur angegeben, wenn der "
> "Alias keinen Wert in der Befehlszeile hat). Der wert wird dann für die "
> "Ersetzung von B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> "
> "verwendet."

s/wert/Wert/

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "B<attached_named_args> - Options that will be used. The format is an array "
> "of inline tables, each of which must contain an B<id_path> key to specify "
> "the path to an option, and may contain also a B<value> key to specify the "
> "value of the option."
> msgstr ""
> "B<attached_named_args> - Optionen, die verwendet werden. Das Format ist ein "
> "Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-Schlüssel zur Angabe "
> "eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie auch einen B<value>-"
> "Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."

Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind,
ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“?

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "The required keys are B<type>, and either B<long_name> or B<short_name>\\&."
> msgstr ""
> "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type> und entweder B<long_name> oder "
> "B<short_name>\\&."

ggf. s/\\&./.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "Alias B<download --dest=DESTDIR> for B<download --destdir=DESTDIR>:"
> msgstr ""
> "Alias B<download --dest=ZIELVERZEICHNIS> für B<download --"
> "destdir=ZIELVERZEICHNIS>:"
> 
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
> "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
> "has_value = true\n"
> "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
> "attached_named_args = [\n"
> "    { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
> "]\n"
> msgstr ""
> "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
> "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
> "has_value = true\n"
> "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
> "attached_named_args = [\n"
> "    { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
> "]\n"

Das es direkt dafür übersetzt ist, würde ich hier 
- "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
+ "value_help = \\(aqZIELVERZEICHNIS\\(aq\n"
wählen, um es konsistent zu halten.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> for B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:"
> msgstr "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> für B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:"

TS_FLAGS nicht TS_SCHALTER?
(Falls geändert, auch im folgenden Absatz)

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
> "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
> "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
> "has_value = true\n"
> "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
> "attached_named_args = [\n"
> " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
> "]\n"
> msgstr ""
> "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
> "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
> "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
> "has_value = true\n"
> "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
> "attached_named_args = [\n"
> " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
> "]\n"

Die Übersetzung der Hilfe würde hier insofern helfen, als das der oa.
Absatz selbst nicht erklärt, was TS_FLAGS ist.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "B<type> - Must have value B<group>\\&."
> msgstr "B<type> - Muss den Wert B<group> haben\\&."

ggf. s/\\&./.

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "B<header> - The header of the group as will be shown in help."
> msgstr ""
> "B<header> - Die Kopfzeile der Gruppe, wie sie in der Hilfe angezeigt wird."

> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
> "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
> "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"
> msgstr ""
> "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
> "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
> "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"

Wenn der Leser eine deutschsprachige Ausgabe möchte, sollte er ggf. 
Query Aliases → Abfrage-Aliase
setzen?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: