Moin Mario, Am Sat, May 24, 2025 at 09:23:00AM +0200 schrieb Mario Blättermann: > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "The required keys are B<type>, either B<long_name> or B<short_name>, and " > "B<source>\\&." > msgstr "" > "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type>, entweder B<long_name> oder " > "B<short_name>, und B<source>." Weil es eine Aufzählung aus drei Optionen sind (und B<long_name>/B<short_name>) keine Spezialisierung von B<type> sind), würde ich das Komma vor „und“ rausnehmen. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "B<type> - Must have value B<named_arg>\\&." > msgstr "B<type> - Muss den Wert B<named_arg> haben\\&." Ggf. s/haben\\&./haben./ > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "B<has_value> - Whether the option requires a value. The value is then " > "substituted for B<${}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&. " > "Default is false." > msgstr "" > "B<has_value> - Gibt an, ob die Option einen Wert erfordert. Der wert wird " > "dann für B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> " > "ersetzt. Vorgabe ist »falsch«." s/wert/Wert/ s/»falsch«/»false«/ siehe die Diskussion im letzten Teil. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "B<const_value> - Default constant value (specified only if the alias does " > "not have a value on the command line). The value is then substituted for B<$" > "{}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&." > msgstr "" > "B<const_value> - Vorgegebener Konstantwert (wird nur angegeben, wenn der " > "Alias keinen Wert in der Befehlszeile hat). Der wert wird dann für die " > "Ersetzung von B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> " > "verwendet." s/wert/Wert/ > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "B<attached_named_args> - Options that will be used. The format is an array " > "of inline tables, each of which must contain an B<id_path> key to specify " > "the path to an option, and may contain also a B<value> key to specify the " > "value of the option." > msgstr "" > "B<attached_named_args> - Optionen, die verwendet werden. Das Format ist ein " > "Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-Schlüssel zur Angabe " > "eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie auch einen B<value>-" > "Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt." Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind, ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“? > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "" > "The required keys are B<type>, and either B<long_name> or B<short_name>\\&." > msgstr "" > "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type> und entweder B<long_name> oder " > "B<short_name>\\&." ggf. s/\\&./. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "Alias B<download --dest=DESTDIR> for B<download --destdir=DESTDIR>:" > msgstr "" > "Alias B<download --dest=ZIELVERZEICHNIS> für B<download --" > "destdir=ZIELVERZEICHNIS>:" > > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n" > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n" > "long_name = \\(aqdest\\(aq\n" > "has_value = true\n" > "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n" > "attached_named_args = [\n" > " { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n" > "]\n" > msgstr "" > "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n" > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n" > "long_name = \\(aqdest\\(aq\n" > "has_value = true\n" > "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n" > "attached_named_args = [\n" > " { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n" > "]\n" Das es direkt dafür übersetzt ist, würde ich hier - "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n" + "value_help = \\(aqZIELVERZEICHNIS\\(aq\n" wählen, um es konsistent zu halten. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> for B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:" > msgstr "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> für B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:" TS_FLAGS nicht TS_SCHALTER? (Falls geändert, auch im folgenden Absatz) > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n" > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n" > "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n" > "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n" > "has_value = true\n" > "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n" > "attached_named_args = [\n" > " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n" > "]\n" > msgstr "" > "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n" > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n" > "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n" > "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n" > "has_value = true\n" > "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n" > "attached_named_args = [\n" > " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n" > "]\n" Die Übersetzung der Hilfe würde hier insofern helfen, als das der oa. Absatz selbst nicht erklärt, was TS_FLAGS ist. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "B<type> - Must have value B<group>\\&." > msgstr "B<type> - Muss den Wert B<group> haben\\&." ggf. s/\\&./. > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > msgid "B<header> - The header of the group as will be shown in help." > msgstr "" > "B<header> - Die Kopfzeile der Gruppe, wie sie in der Hilfe angezeigt wird." > #. type: Plain text > #: fedora-42 fedora-rawhide > #, no-wrap > msgid "" > "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n" > "type = \\(aqgroup\\(aq\n" > "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n" > msgstr "" > "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n" > "type = \\(aqgroup\\(aq\n" > "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n" Wenn der Leser eine deutschsprachige Ausgabe möchte, sollte er ggf. Query Aliases → Abfrage-Aliase setzen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature