[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/dnf5-aliases.7.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Sa., 24. Mai 2025 um 09:42 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin Mario,
> Am Sat, May 24, 2025 at 09:23:00AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The required keys are B<type>, either B<long_name> or B<short_name>, and "
> > "B<source>\\&."
> > msgstr ""
> > "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type>, entweder B<long_name> oder "
> > "B<short_name>, und B<source>."
>
> Weil es eine Aufzählung aus drei Optionen sind (und
> B<long_name>/B<short_name>) keine Spezialisierung von B<type> sind),
> würde ich das Komma vor „und“ rausnehmen.
>

Genau deswegen bleibt es drin. Klar, es ist eine Aufzählung aus drei
Punkten, aber in der Mitte haben wir noch mal eine Trennung in zwei
Alternativen. Ohne das Komma sieht es so aus, als wären es vier
Aufzählungspunkte. Ein Komma vor »und« zu setzen, ist nicht generell
falsch.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "B<type> - Must have value B<named_arg>\\&."
> > msgstr "B<type> - Muss den Wert B<named_arg> haben\\&."
>
> Ggf. s/haben\\&./haben./
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<has_value> - Whether the option requires a value. The value is then "
> > "substituted for B<${}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&. "
> > "Default is false."
> > msgstr ""
> > "B<has_value> - Gibt an, ob die Option einen Wert erfordert. Der wert wird "
> > "dann für B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> "
> > "ersetzt. Vorgabe ist »falsch«."
>
> s/wert/Wert/
>

OK.

> s/»falsch«/»false«/
> siehe die Diskussion im letzten Teil.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<const_value> - Default constant value (specified only if the alias does "
> > "not have a value on the command line).  The value is then substituted for B<$"
> > "{}> strings in the values of B<attached_named_args>\\&."
> > msgstr ""
> > "B<const_value> - Vorgegebener Konstantwert (wird nur angegeben, wenn der "
> > "Alias keinen Wert in der Befehlszeile hat). Der wert wird dann für die "
> > "Ersetzung von B<${}>-Zeichenketten in den Werten von B<attached_named_args> "
> > "verwendet."
>
> s/wert/Wert/
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<attached_named_args> - Options that will be used. The format is an array "
> > "of inline tables, each of which must contain an B<id_path> key to specify "
> > "the path to an option, and may contain also a B<value> key to specify the "
> > "value of the option."
> > msgstr ""
> > "B<attached_named_args> - Optionen, die verwendet werden. Das Format ist ein "
> > "Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-Schlüssel zur Angabe "
> > "eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie auch einen B<value>-"
> > "Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."
>
> Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind,
> ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“?
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The required keys are B<type>, and either B<long_name> or B<short_name>\\&."
> > msgstr ""
> > "Die erforderlichen Schlüssel sind B<type> und entweder B<long_name> oder "
> > "B<short_name>\\&."
>
> ggf. s/\\&./.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "Alias B<download --dest=DESTDIR> for B<download --destdir=DESTDIR>:"
> > msgstr ""
> > "Alias B<download --dest=ZIELVERZEICHNIS> für B<download --"
> > "destdir=ZIELVERZEICHNIS>:"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> > "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
> > "has_value = true\n"
> > "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
> > "attached_named_args = [\n"
> > "    { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
> > "]\n"
> > msgstr ""
> > "[\\(aqdownload.dest\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> > "long_name = \\(aqdest\\(aq\n"
> > "has_value = true\n"
> > "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
> > "attached_named_args = [\n"
> > "    { id_path = \\(aqdownload.destdir\\(aq }\n"
> > "]\n"
>
> Das es direkt dafür übersetzt ist, würde ich hier
> - "value_help = \\(aqDESTDIR\\(aq\n"
> + "value_help = \\(aqZIELVERZEICHNIS\\(aq\n"
> wählen, um es konsistent zu halten.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> for B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:"
> > msgstr "Alias B<--settsflags=TS_FLAGS> für B<--setopt=tsflags=TS_FLAGS>:"
>
> TS_FLAGS nicht TS_SCHALTER?
> (Falls geändert, auch im folgenden Absatz)
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> > "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
> > "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
> > "has_value = true\n"
> > "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
> > "attached_named_args = [\n"
> > " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
> > "]\n"
> > msgstr ""
> > "[\\(aqsettsflags\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqnamed_arg\\(aq\n"
> > "long_name = \\(aqsettsflags\\(aq\n"
> > "descr = \\(aqSet transaction flags\\(aq\n"
> > "has_value = true\n"
> > "value_help = \\(aqTS_FLAGS\\(aq\n"
> > "attached_named_args = [\n"
> > " { id_path = \\(aqsetopt\\(aq, value = \\(aqtsflags=${}\\(aq }\n"
> > "]\n"
>
> Die Übersetzung der Hilfe würde hier insofern helfen, als das der oa.
> Absatz selbst nicht erklärt, was TS_FLAGS ist.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "B<type> - Must have value B<group>\\&."
> > msgstr "B<type> - Muss den Wert B<group> haben\\&."
>
> ggf. s/\\&./.
>

OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "B<header> - The header of the group as will be shown in help."
> > msgstr ""
> > "B<header> - Die Kopfzeile der Gruppe, wie sie in der Hilfe angezeigt wird."
>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
> > "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"
> > msgstr ""
> > "[\\(aqrepo.query-aliases\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqgroup\\(aq\n"
> > "header = \\(aqQuery Aliases:\\(aq\n"
>
> Wenn der Leser eine deutschsprachige Ausgabe möchte, sollte er ggf.
> Query Aliases → Abfrage-Aliase
> setzen?
>

OK.

Danke fürs Korrekturlesen.

Gruß Mario


Reply to: