Re: [RFR] man://manpages-l10n/dnf5-aliases.7.po (Teil 1/2)
Hallo Helge und Hermann-Josef,
Am Sa., 24. Mai 2025 um 06:30 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> Am Fri, May 23, 2025 at 07:43:31PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Each alias is defined in a separate section, using B<key = value> pairs, for "
> > "example:"
> > msgstr ""
> > "Jeder Alias ist in einem separaten Abschnitt als B<Schlüssel = Wert>-Paar "
> > "definiert, zum Beispiel:"
>
> Ich würde s/B<Schlüssel = Wert>/B<Schlüssel>=B<Wert>/
>
Das erscheint so nirgends in der Konfiguration. Die Fettformatierung
dient nur zur Verdeutlichung. Dabei ist es meiner Meinung nach völlig
unerheblich, ob das Gleichheitszeichen fett formatiert ist oder nicht.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "[\\(aqin\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
> > "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
> > "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"
> > msgstr ""
> > "[\\(aqin\\(aq]\n"
> > "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
> > "attached_command = \\(aqinstall\\(aq\n"
> > "descr = \"Alias for \\(aqinstall\\(aq\"\n"
>
> ggf. s/Alias for/Alias für/
>
Ich bin eigentlich dagegen, Kommentare in Konfigurationsdateien oder
auch Quelltextbeispielen zu übersetzen. Du wirst mich auch nicht vom
Gegenteil überzeugen können. Aber da du immer wieder hartnäckig darauf
drängst, mache ich es halt.
> > # FIXME group list → B<group list>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The section name uniquely identifies the alias. It is in a form of a path, "
> > "i.e. one or more strings separated by dots, which defines the scope of the "
> > "alias. For example, string \"group.list.in\" would identify an alias usable "
> > "only within the scope of the group list subcommand."
> > msgstr ""
> > "Der Abschnittsname definiert den Alias eindeutig. Er ist als Pfad "
> > "formatiert, das heißt, eine Zeichenkette oder mehrere, durch Punkte "
> > "getrennt. Sie definieren den Bereich des Alias. Beispielsweise identifiziert "
> > "die Zeichenkette »group.list.in« einen Alias, der nur innerhalb des "
> > "Unterbefehls B<group list> verwendet werden kann."
>
> Ich würde hier das zweite „scope“ auch erwähnen:
> s/Unterbefehls/Bereichs des Unterbefehls/
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<complete> - Whether bash autocompletion should be used for this alias, "
> > "default is false."
> > msgstr ""
> > "B<complete> - Gibt an, ob die Autovervollständigung der Bash für diesen "
> > "Alias genutzt werden soll; die Vorgabe ist »falsch«."
>
> s/Bash/B<bash>(1)/
>
OK.
> s/»falsch«/»false«/
> Hierzu hatten wir im Systemd-Kontext eine sprachübergreifende
> Diskussion im Kontext Systemd. Ich vermute, dass auch DNF nur die
> englischen logischen Werte akzeptiert, d.h. „falsch“ wäre ein
> Syntax-Fehler. Ggf. den deutschen Wert in Klammern dahinter, wenn Du
> da erläutern willst, ich weiß nicht, ob DNF auch in einer
> Handbuchseite die möglichen logischen Werte (false, true, 1, 0, …)
> erläutert, dann wäre das dort eher zu übersetzen.
> Und in den nachfolgenden Beispielen hast Du es auch nicht übersetzt.
>
OK.
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B<attached_named_args> - Options that will be used with the command. The "
> > "format is an array of inline tables, each of which must contain an "
> > "B<id_path> key to specify the path to an option, and may contain also a "
> > "B<value> key to specify the value of the option."
> > msgstr ""
> > "B<attached_named_args> - Optionen, die mit diesem Befehl verwendet werden. "
> > "Das Format ist ein Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-"
> > "Schlüssel zur Angabe eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie "
> > "auch einen B<value>-Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."
>
> Mir ist auch schon im englischen nicht klar, was „inline tables“ sind,
> ggf. passt auch die freiere Übersetzung „eingefügte“?
>
OK, mache ich so.
> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "B<Examples:>"
> > msgstr "B<Beispiele:>"
>
> ggf. B<Beispiele:> → B<Beispiele>:
>
Das ist eine Abschnittsüberschrift. Warum sollte der Doppelpunkt dann
nicht fett formatiert werden?
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > msgid "The B<cloned_named_arg> alias defines another name for a given option."
> > msgstr ""
> > "Der Alias B<cloned_named_arg> definiert einen anderen Namen für eine "
> > "gegebene Option."
>
> s/gegebene/angegebene/
>
OK.
Am Sa., 24. Mai 2025 um 00:58 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
<hjb-news@onlinehome.de>:
>
> […]
>
> # FIXME dnf → B<dnf>(5)
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "It is possible to define custom aliases which can be then used as dnf "
> "commands or options to abbreviate longer command and option sequences."
> msgstr ""
> "Es ist möglich, eigene Aliase zu definieren, welche dann als B<dnf>(5)-"
> "Befehle oder Optionen verwendet werden können, um längere Befehl- und "
> "Optionssequenzen abzukürzen."
>
> s/Befehl-/Befehls-/
>
OK.
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid "B<descr> - Description that will be shown in help."
> msgstr "B<descr> - Beschreibung, die in der Hilfe angezeigt wird.."
>
> Ein Satzendezeichen reicht.
>
OK.
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> msgid ""
> "B<attached_named_args> - Options that will be used with the command. The "
> "format is an array of inline tables, each of which must contain an "
> "B<id_path> key to specify the path to an option, and may contain also a "
> "B<value> key to specify the value of the option."
> msgstr ""
> "B<attached_named_args> - Optionen, die mit diesem Befehl verwendet
> werden. "
> "Das Format ist ein Feld aus Inline-Tabellen, wovon jede einen B<id_path>-"
> "Schlüssel zur Angabe eines Pfades als Option enthält. Weiterhin kann sie "
> "auch einen B<value>-Schlüssel enthalten, der den Wert der Option angibt."
>
> s/angibt/enthält/ (?)
>
Das war Absicht, um »enhalten« und »enthält« im selben Satz zu vermeiden.
>
> #. type: Plain text
> #: fedora-42 fedora-rawhide
> #, no-wrap
> msgid ""
> "[\\(aqgrouplist\\(aq]\n"
> "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
> "attached_command = \\(aqgroup.list\\(aq\n"
> "descr = \"Alias for \\(aqgroup list\\(aq\"\n"
> msgstr ""
> "[\\(aqgrouplist\\(aq]\n"
> "type = \\(aqcommand\\(aq\n"
> "attached_command = \\(aqgroup.list\\(aq\n"
> "descr = \"Alias for \\(aqgroup list\\(aq\"\n"
>
> s/for/für/ -> kommt mehrmals vor
>
Siehe oben.
Danke für die Korrekturen.
Gruß Mario
Reply to: