[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] man://manpages-l10n/dnf5-builddep.8.po



Hallo,

hier war was schiefgelaufen; die Antwort ging nicht an die Liste.

Gruß Mario

Am So., 4. Mai 2025 um 14:21 Uhr schrieb Mario Blättermann
<mario.blaettermann@gmail.com>:
>
> Hallo Hermann-Josef,
>
> Am Sa., 3. Mai 2025 um 14:13 Uhr schrieb hermann-Josef Beckers
> <hjb-news@onlinehome.de>:
> >
> > Am 03.05.25 um 11:27 schrieb Mario Blättermann:
> > > Hallo zusammen,
> > >
> > > anbei die Übersetzung der Handbuchseite dnf5-builddep.8 (47 Strings).
> > > Bitte um konstruktive Kritik.
> > >
> > > Gruß Mario
> >
> > Hallo Mario,
> >
> > Ein genereller Hinweis: Die Erläuterungssätze beginnen im Original mit
> > Großbuchstaben, du verwendest bis auf wenige Ausnahmen Kleinbuchstaben
> > (wie auch im nachstehenden Absatz).
> >
>
> Das ist so gewollt, und das wirst du so in vielen anderen
> Übersetzungen finden. Vor Jahren hat das Chris Leick mal eingeführt,
> die Option und deren Beschreibung als zusammenhängenden Satz zu
> betrachten, wodurch sich die Kleinschreibung am Anfang der
> Beschreibung ergibt. Ich fand das gut (und tue es immer noch) und habe
> das so übernommen.
>
> > #. type: TP
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "B<--skip-unavailable>"
> > msgstr "B<--skip-unavailable>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > #, no-wrap
> > msgid "Allow skipping packages that are not possible to downgrade. All
> > remaining packages will be downgraded.\n"
> > msgstr "erlaubt das Überspringen von Paketen, die sich möglicherweise
> > nicht herunterstufen lassen. Alle übrigen Pakete werden heruntergestuft.\n"
> >
> > s/möglicherweise//
> >
>
> OK, übernommen.
>
>
> Am Sa., 3. Mai 2025 um 14:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > Am Sat, May 03, 2025 at 11:27:22AM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid "Install missing dependencies for building an RPM package."
> > > msgstr "installiert die zum Bau eines RPM-Pakets fehlenden Abhängigkeiten."
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid ""
> > > "Build dependencies in a source package (i.e. src.rpm) might be different "
> > > "than you would expect because dependencies were evaluated according macros "
> > > "set on the package build host."
> > > msgstr ""
> > > "Erstellungsabhängigkeiten in einem Quellpaket (das heißt, einem .src.rpm) "
> > > "können von dem abweichen, was Sie erwarten würden, weil Abhängigkeiten "
> > > "anhand der auf dem Erstellungsrechner gesetzten Makros ermittelt werden."
> >
> > ggf. “build“ einheitlich übersetzen, erst mit „Bau“, dann mit
> > „Erstellung“.
> >
>
> Ich nehme »Bau«.
>
> > > #. type: TP
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<--with=OPTION, --without=OPTION>"
> > > msgstr "B<--with=OPTION, --without=OPTION>"
> >
> > Müsste hier nicht auch ein FIXME hin?
> > B<--with=OPTION, --without=OPTION> → B<--with=>I<OPTION>, B<--without=>I<OPTION>
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Allow skipping packages that are not possible to downgrade. All remaining packages will be downgraded.\n"
> > > msgstr "erlaubt das Überspringen von Paketen, die sich möglicherweise nicht herunterstufen lassen. Alle übrigen Pakete werden heruntergestuft.\n"
> >
> > Für Downgrade konnten wir auf der Liste bisher keine gute Übersetzung
> > finden. Im DNF-Kontext ist „runterstufen“ gebräuchlich?
> >
>
> Zunächst mal ja. Ich will mich aber mit den letzten Übersetzern der
> DNF-UI kurzschließen, erst mal wegen Konsistenz innerhalb der Datei,
> aber auch, um wenigstens die Begriffswelt von RPM und DNF
> anzugleichen.
>
> > (Siehe auch Wortliste).
> >
> > Merke ich nicht weiter an.
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Enable downgrade of dependencies when resolving the requested operation.\n"
> > > msgstr "aktiviert das Herunterstufen von Abhängigkeiten beim Auflösen des angeforderten Vorgangs.\n"
> >
> > s/Vorgangs./Aktion./
> >     (oder auch Operation, ist im mathematischen Umfeld gebräuchlich)
> >
> > Bitte global anwenden, merke ich nicht weiter an.
> >
> OK, ich nehme »Aktion«.
>
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Treat command line arguments following this option as spec files.\n"
> > > msgstr "fasst Befehlszeilenargumente, die dieser Option folgen, als .spec-Dateien auf.\n"
> >
> > .spec → Spec-
> > (oder, falls das Original falsch ist, ein FIXME)
> >
> Ist nicht direkt falsch, aber konsistent wär mich auch lieber… Ich nehme »Spec«.
>
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Install the needed build requirements, defined in the foobar.spec file.\n"
> > > msgstr "installiert die erforderlichen Erstellungsabhängigkeiten, die in der Datei foobar.spec definiert sind.\n"
> >
> > siehe oben wg “build”.
> >
> >
> OK.
>
> > (Für mich klingt „Erstellungsabhängigkeiten“ merkwürdig, im
> > Debian-Kontext schreibe ich hier immer Bauabhängigektein)
> >
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Install the needed build requirements, defined in the foobar-1.0-1.src.rpm file.\n"
> > > msgstr "installiert die erforderlichen Erstellungsabhängigkeiten, die in der Datei foobar-1.0-1.src.rpm definiert sind.\n"
> >
> > siehe oben wg “build”.
> > Merke ich nicht weiter an, bitte global prüfen.
> >
> Erledigt.
>
> > > #.  Generated by docutils manpage writer.
> > > #. type: Plain text
> > > #: fedora-42 fedora-rawhide
> > > msgid "Contributors to the dnf5 project."
> > > msgstr "Mitwirkende am dnf5-Projekt."
> >
> > ggf. dnf5-Projekt. → Dnf5-Projekt.
>
> Dann lieber »DNF5-Projekt«. Taucht auch in dnf5.8 in dieser
> Schreibweise auf. Ich setze noch ein FIXME dazu.
>
> Danke fürs Korrekturlesen.
>
> Gruß Mario


Reply to: