Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links. Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-29 08:45+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkosi" msgstr "mkosi" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "mkosi \\[em] Build Bespoke OS Images" msgstr "mkosi \\[en] Maßgeschneiderte Betriebssystemabbilder bauen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] summary\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] summary\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] build [command line\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] build [Befehlszeile…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] shell [command line\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] shell [Befehlszeile…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] boot [nspawn settings\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] boot [Nspawn-Einstellungen…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] qemu [qemu parameters\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] qemu [Qemu-Parameter…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] ssh [command line\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] ssh [Befehlszeile…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] journalctl [command line\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] journalctl [Befehlszeile…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] coredumpctl [command line\\&...]\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] coredumpctl [Befehlszeile…]\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] clean\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] clean\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] serve\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] serve\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] burn E<lt>deviceE<gt>\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] burn E<lt>GerätE<gt>\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] bump\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] bump\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] genkey\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] genkey\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] documentation\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] documentation\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] dependencies\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [optionen…] dependencies\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\f[CR]mkosi [options\\&...] help\\fR" msgstr "\\f[CR]mkosi [Optionen…] help\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME \\f[CR]apt\\f[R] → \\f[CB]apt\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]pacman\\f[R] → \\f[CB]pacman\\f[R](8) # FIXME \\f[CR]zypper\\f[R] → \\f[CB]zypper\\f[R](8) #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi\\f[R] is a tool for easily building customized OS images. " "It\\[cq]s a fancy wrapper around \\f[CR]dnf --installroot\\f[R], " "\\f[CR]apt\\f[R], \\f[CR]pacman\\f[R] and \\f[CR]zypper\\f[R] that may " "generate disk images with a number of bells and whistles.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi\\f[R] ist ein Werkzeug zum leichten Bau angepasster " "Betriebssystemabbilder. Es ist kunstvolle Hülle für \\f[CR]dnf --" "installroot\\f[R], \\f[CB]apt\\f[R](8), \\f[CB]pacman\\f[R](8) und " "\\f[CB]zypper\\f[R](8), die Plattenabbilder mit einer Reihe von " "Schnickschack erstellen können." # Ich weiß, dass das verkürzt ist, sollte aber passen #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Command Line Verbs" msgstr "Unterbefehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The following command line verbs are known:" msgstr "Die folgenden Unterbefehle werden erkannt:" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]summary\\fR" msgstr "\\f[CR]summary\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Outputs a human-readable summary of all options used for building an image. " "This will parse the command line and \\f[CR]mkosi.conf\\f[R] file as it " "would do on \\f[CR]build\\f[R], but only output what it is configured for " "and not actually build anything.\\fR" msgstr "" "Gibt eine menschenlesbare Zusammenfassung aller für den Bau des Abbilds " "verwandten Optionena aus. Dies wird die Befehlszeile und \\f[CR]mkosi." "conf\\f[R] wie bei einem \\f[CR]build\\f[R] auswerten, aber nur ausgeben, " "wofür es konfiguriert ist und nicht wirklich etwas bauen.\\fR" #. type: tbl table #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]build\\fR" msgstr "\\f[CR]build\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This builds the image based on the settings passed in on the command line or " "read from configuration files. This command is the default if no verb is " "explicitly specified. If any command line arguments are specified, these " "are passed directly to the build script if one is defined." msgstr "" "Dies baut das Abbild basierend auf den auf der Befehlszeile übergebenen oder " "aus den Konfigurationsdateien gelesenen Einstellungen. Diese Befehl ist die " "Vorgabe, falls kein Unterbefehl explizit angegeben ist. Falls irgenwelche " "Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden sie direkt an das Bauskript " "übergeben, falls eines definiert ist."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature