[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [7/29]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The data in this directory is removed automatically after each build.  "
"It\\[cq]s safe to manually remove the contents of this directory should an "
"\\f[CR]mkosi\\f[R] invocation be aborted abnormally (for example, due to "
"reboot/power failure).\\fR"
msgstr ""
"Nach jedem Bau werden die Daten in diesem Verzeichnis automatisch entfernt. "
"Es ist sicher, die Inhalte dieses Verzeichnisses manuell zu entfernen, falls "
"der Aufruf von \\f[CR]mkosi\\f[R] anormal abgebrochen wurde (beispielsweise "
"aufgrund eines Neustarts oder Stromausfalls).\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]CacheDirectory=\\f[R], \\f[CR]--cache-dir=\\fR"
msgstr "\\f[CR]CacheDirectory=\\f[R], \\f[CR]--cache-dir=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a directory to use as the incremental cache directory for "
"the incremental images produced when the \\f[CR]Incremental=\\f[R] option is "
"enabled.  If this option is not used, but a \\f[CR]mkosi.cache/\\f[R] "
"directory is found in the local directory it is automatically used for this "
"purpose.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als inkrementelles "
"Zwischenspeicherverzeichnis für die erstellten inkrementellen Abbilder "
"verwandt wird, wenn die Option \\f[CR]Incremental=\\f[R] aktiviert ist. "
"Falls diese Option nicht verwandt wird, aber das Verzeichnis \\f[CR]mkosi."
"cache/\\f[R] im lokalen Verzeichnis gefunden wird, wird es automatisch für "
"diesen Zweck verwandt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]PackageCacheDirectory=\\f[R], \\f[CR]--package-cache-dir\\fR"
msgstr "\\f[CR]PackageCacheDirectory=\\f[R], \\f[CR]--package-cache-dir\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a directory to use as the package cache directory for the "
"distribution package manager used.  If unset, a suitable directory in the "
"user\\[cq]s home directory or system is used."
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als "
"Paketzwischenspeicherverzeichnis für den eingesetzten "
"Distributionspaketverwalter verwandt wird. Falls nicht gesetzt, wird ein "
"geeignetes Verzeichnis in dem Home-Verzeichnis des Benutzers oder des "
"Systems verwandt."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]BuildDirectory=\\f[R], \\f[CR]--build-dir=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BuildDirectory=\\f[R], \\f[CR]--build-dir=\\fR"

# FIXME Meson → \\f[CB]meson\\f[R](1) ?
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a directory to use as the build directory for build systems "
"that support out-of-tree builds (such as Meson).  The directory used this "
"way is shared between repeated builds, and allows the build system to reuse "
"artifacts (such as object files, executable, \\&...)  generated on previous "
"invocations.  The build scripts can find the path to this directory in the "
"\\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] environment variable.  This directory is mounted into "
"the image\\[cq]s root directory when \\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] is invoked "
"during execution of the build scripts.  If this option is not specified, but "
"a directory \\f[CR]mkosi.builddir/\\f[R] exists in the local directory it is "
"automatically used for this purpose (also see the \\f[B]Files\\f[R] section "
"below).\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Pfad zu einem Verzeichnis, das als Bauverzeichnis für "
"Bausysteme verwandt werden soll, die Bauen in separaten Verzeichnissen "
"unterstützen (wie Meson). Das auf diese Art verwandte Verzeichnis wird "
"zwischen mehreren Bauten gemeinsam benutzt und ermöglicht es dem Bausystem, "
"Artefakte (wie Objektdateien, Programmen, …), die bei vorherigen Aufrufen "
"erzeugt wurden, wiederzuverwenden. Die Bauskripte können den Pfad zu diesem "
"Verzeichnis in der Umgebungsvariable \\f[CR]$BUILDDIR\\f[R] finden. Dieses "
"Verzeichnis wird in das Wurzelverzeichnis des Abbildes eingehängt, wenn "
"\\f[CR]mkosi-chroot\\f[R] während der Ausführung der Bauskripte aufgerufen "
"wird. Falls diese Option nicht verwandt wird, aber das Verzeichnis "
"\\f[CR]mkosi.builddir/\\f[R] im lokalen Verzeichnis gefunden wird, wird es "
"automatisch für diesen Zweck verwandt (siehe auch den nachfolgenden "
"Abschnitt \\f[B]Files\\f[R]).\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]ImageVersion=\\f[R], \\f[CR]--image-version=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ImageVersion=\\f[R], \\f[CR]--image-version=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the image version.  This accepts any string, but it is recommended "
"to specify a series of dot separated components.  The version may also be "
"configured in a file \\f[CR]mkosi.version\\f[R] in which case it may be "
"conveniently managed via the \\f[CR]bump\\f[R] verb or the \\f[CR]--auto-"
"bump\\f[R] option.  When specified the image version is included in the "
"default output file name, i.e.\\ instead of \\f[CR]image.raw\\f[R] the "
"default will be \\f[CR]image_0.1.raw\\f[R] for version \\f[CR]0.1\\f[R] of "
"the image, and similar.  The version is also passed via the "
"\\f[CR]$IMAGE_VERSION\\f[R] to any build scripts invoked (which may be "
"useful to patch it into \\f[CR]/usr/lib/os-release\\f[R] or similar, in "
"particular the \\f[CR]IMAGE_VERSION=\\f[R] field of it).\\fR"
msgstr ""
"Konfiguriert die Abbild-Version. Dies akzeptiert jede Zeichenkette, es wird "
"aber empfohlen, eine Reihe von durch Punkten getrennte Komponenten "
"festzulegen. Die Version kann auch in einer Datei \\f[CR]mkosi.version\\f[R] "
"konfiguriert werden. In diesem Fall kann sie bequem mit dem Unterbefehl "
"\\f[CR]bump\\f[R] oder der Option \\f[CR]--auto-bump\\f[R] verwaltet werden. "
"Wenn dies angegeben ist, wird die festgelegte Abbildversion in den "
"standardmäßigen Ausgabedateinamen aufgenommen, d.h. anstelle von "
"\\f[CR]image.raw\\f[R] wird die Vorgabe \\f[CR]image_0.1.raw\\f[R] für "
"Version \\f[CR]0.1\\f[R] des Abbildes oder ähnlich lauten. Die Version wird "
"auch mittels \\f[CR]$IMAGE_VERSION\\f[R] an alle aufgerufenen Bauskripte "
"übergeben (das könnte nützlich sein, um es in \\f[CR]/usr/lib/os-"
"release\\f[R] oder ähnliche einzubauen, insbesondere in das darin "
"befindliche Feld \\f[CR]IMAGE_VERSION=\\f[R]).\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]ImageId=\\f[R], \\f[CR]--image-id=\\fR"
msgstr "\\f[CR]ImageId=\\f[R], \\f[CR]--image-id=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configure the image identifier.  This accepts a freeform string that shall "
"be used to identify the image with.  If set the default output file will be "
"named after it (possibly suffixed with the version).  The identifier is also "
"passed via the \\f[CR]$IMAGE_ID\\f[R] to any build scripts invoked.  The "
"image ID is automatically added to \\f[CR]/usr/lib/os-release\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Konfiguriert den Abbildkennzeichner. Dies akzeptiert eine formlose "
"Zeichenkette, die zur Kennzeichnung des Abbilds verwandt werden soll. Falls "
"gesetzt, wird danach die Standard-Ausgabedatei benannt (möglicherweise mit "
"angehängter Version). Der Kennzeichner wird auch mittels "
"\\f[CR]$IMAGE_ID\\f[R] an alle aufgerufenen Bauskripte übergeben. Die "
"Abbildkennzeichnung wird automatisch zu \\f[CR]/usr/lib/os-release\\f[R] "
"hinzugefügt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]SplitArtifacts=\\f[R], \\f[CR]--split-artifacts\\fR"
msgstr "\\f[CR]SplitArtifacts=\\f[R], \\f[CR]--split-artifacts\\fR"

# FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
# FIXME Why is here an online ressource for the man page given? They should be on the system (see previous FIXME)
# FIXME Internal: Link to German translation of said page
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"If specified and building a disk image, pass \\f[CR]--split=yes\\f[R] to "
"systemd-repart to have it write out split partition files for each "
"configured partition.  Read the man (https://www.freedesktop.org/software/";
"systemd/man/systemd-repart.html#--split=BOOL)  page for more information.  "
"This is useful in A/B update scenarios where an existing disk image shall be "
"augmented with a new version of a root or \\f[CR]/usr\\f[R] partition along "
"with its Verity partition and unified kernel.\\fR"
msgstr ""
"Falls angegeben und ein Plattenabbild gebaut wird, wird \\f[CR]--"
"split=yes\\f[R] an \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) übergeben, damit dies "
"getrennte Partitionsdateien für jede konfigurierte Partition schreibt. Lesen "
"Sie die Handbuchseite (https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/";
"systemd-repart.html#--split=BOOL) für weitere Informationen. Dies ist für A/"
"B-Aktualisierungsszenarien nützlich, bei denen ein bestehendes Plattenabbild "
"mit einer neuen Version einer Wurzel- oder \\f[CR]/usr\\f[R]-Partition "
"zusammen mit der zugehörigen Verity-Partition und einem vereinigten Kernel "
"erweitert werden soll.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]RepartDirectories=\\f[R], \\f[CR]--repart-dir=\\fR"
msgstr "\\f[CR]RepartDirectories=\\f[R], \\f[CR]--repart-dir=\\fR"

# FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paths to directories containing systemd-repart partition definition files "
"that are used when mkosi invokes systemd-repart when building a disk image.  "
"If \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R] exists in the local directory, it will be used "
"for this purpose as well.  Note that mkosi invokes repart with \\f[CR]--"
"root=\\f[R] set to the root of the image root, so any "
"\\f[CR]CopyFiles=\\f[R] source paths in partition definition files will be "
"relative to the image root directory.\\fR"
msgstr ""
"Pfade zu Verzeichnissen, die Partitionsdefinitionsdateien von \\f[CB]systemd-"
"repart\\f[R](8) enthalten, die verwandt werden, wenn Mkosi \\f[CB]systemd-"
"repart\\f[R](8) beim Bau eines Plattenabbildes aufruft. Falls \\f[CR]mkosi."
"repart/\\f[R] im lokalen Verzeichnis existiert, wird es für diesen Zweck "
"auch verwandt. Beachten Sie, dass Mkosi Repart mit \\f[CR]--root=\\f[R] "
"aufruft, um die Wurzel auf die Wurzel des Abbildes zu setzen, daher werden "
"alle Quellpfade \\f[CR]CopyFiles=\\f[R] in Partitionsdefinitionsdateien "
"relativ zum Wurzelverzeichnis des Abbildes sein.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]SectorSize=\\f[R], \\f[CR]--sector-size=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SectorSize=\\f[R], \\f[CR]--sector-size=\\fR"

# FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the default sector size that systemd-repart uses when building a "
"disk image."
msgstr ""
"Setzt die Standardsektorgröße, die \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) zum Bau "
"eines Plattenabilds benutzt, außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]RepartOffline=\\f[R], \\f[CR]--repart-offline=\\fR"
msgstr "\\f[CR]RepartOffline=\\f[R], \\f[CR]--repart-offline=\\fR"

# FIXME \\f[CR]systemd-repart\\f[R] → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies whether to build disk images using loopback devices.  Enabled by "
"default.  When enabled, \\f[CR]systemd-repart\\f[R] will not use loopback "
"devices to build disk images.  When disabled, \\f[CR]systemd-repart\\f[R] "
"will always use loopback devices to build disk images.\\fR"
msgstr ""
"Legt fest, ob Plattenabbilder mittels Loopback-Geräten gebaut werden. "
"Standardmäßig aktiviert. Wenn aktiviert, wird \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) "
"keine Loopback-Geräte zum Bau von Plattenabbildern verwenden. Wenn "
"deaktiviert, wird \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) immer Loopback-Geräte zum "
"Bau von Plattenabbildern verwenden.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that when using \\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] mkosi cannot run "
"unprivileged and the image build has to be done as the root user outside of "
"any containers and with loopback devices available on the host system.\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Mkosi nicht unprivilegiert ausgeführt werden kann, wenn "
"\\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] verwandt wird und der Abbild-Bau als Benutzer "
"root außerhalb von Containern und mit auf dem Wirtsystem verfügbaren Loopack-"
"Geräten erfolgt.\\fR"

# FIXME \\f[CR]mkfs.xfs\\f[R] → \\f[CB]mkfs.xfs\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are currently two known scenarios where \\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] "
"has to be used.  The first is when using \\f[CR]Subvolumes=\\f[R] in a "
"repart partition definition file, as subvolumes cannot be created without "
"using loopback devices.  The second is when creating a system with SELinux "
"and an XFS root partition.  Because \\f[CR]mkfs.xfs\\f[R] does not support "
"populating an XFS filesystem with extended attributes, loopback devices have "
"to be used to ensure the SELinux extended attributes end up in the generated "
"XFS filesystem.\\fR"
msgstr ""
"Es gibt derzeit zwei bekannte Szenarien, bei denen "
"\\f[CR]RepartOffline=no\\f[R] verwandt werden muss. Das erste ist der "
"Einsatz von \\f[CR]Subvolumes=\\f[R] in einer Repart-"
"Partitionsdefinitionsdatei, da Teildatenträger nicht ohne Loopback-Geräte "
"erstellt werden können. Das zweite ist bei der Erstellung eines Systems mit "
"SELinux und einer XFS-Wurzelpartition. Da \\f[CB]mkfs.xfs\\f[R](8) die "
"Befüllung eines XFS-Dateisystems mit erweiterten Attributen nicht erlaubt, "
"müssen Loopback-Geräte verwandt werden um sicherzustellen, dass erweiterte "
"SELinux-Attribute im erstellten XFS-Dateisystem landen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Overlay=\\f[R], \\f[CR]--overlay\\fR"
msgstr "\\f[CR]Overlay=\\f[R], \\f[CR]--overlay\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used together with \\f[CR]BaseTrees=\\f[R], the output will consist "
"only out of changes to the specified base trees.  Each base tree is attached "
"as a lower layer in an overlayfs structure, and the output becomes the upper "
"layer, initially empty.  Thus files that are not modified compared to the "
"base trees will not be present in the final output.\\fR"
msgstr ""
"Bei der Verwendung zusammen mit \\f[CR]BaseTrees=\\f[R] wird die Ausgabe nur "
"aus Änderungen an den angegebenen Basisbäumen bestehen. Jeder Basisbaum wird "
"als untere Lage in einer Overlayfs-Struktur angehängt und die Ausgabe wird "
"die obere Lage, die am Anfang leer ist. Daher werden Dateien, die sich "
"gegenüber dem Basisbaum nicht ändern, nicht in der abschließenden Ausgabe "
"enthalten sein."

# FIXME systemd → \\f[CB]systemd\\f[R](8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This option may be used to create systemd \\f[I]system extensions\\f[R] or "
"\\f[I]portable services\\f[R] (https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"extension_image).\\fR"
msgstr ""
"Diese Option kann dazu verwandt werden, \\f[I]Systemerweiterungen\\f[R] oder "
"\\f[I]portable Dienste\\f[R] (https://uapi-group.org/specifications/specs/";
"extension_image) von \\f[CB]systemd\\f[R](8) zu erstellen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]UseSubvolumes=\\f[R], \\f[CR]--use-subvolumes=\\fR"
msgstr "\\f[CR]UseSubvolumes=\\f[R], \\f[CR]--use-subvolumes=\\fR"

# FIXME btrfs → \\f[CB]btrfs\\f[R](5)
# FIXME \\f[CR]btrfs\\f[R] → \\f[CB]btrfs\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean or \\f[CR]auto\\f[R].  Enables or disables use of btrfs "
"subvolumes for directory tree outputs.  If enabled, mkosi will create the "
"root directory as a btrfs subvolume and use btrfs subvolume snapshots where "
"possible to copy base or cached trees which is much faster than doing a "
"recursive copy.  If explicitly enabled and \\f[CR]btrfs\\f[R] is not "
"installed or subvolumes cannot be created, an error is raised.  If "
"\\f[CR]auto\\f[R], missing \\f[CR]btrfs\\f[R] or failures to create "
"subvolumes are ignored.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert oder \\f[CR]auto\\f[R]. Aktiviert oder "
"deaktiviert die Verwendung von \\f[CB]btrfs\\f[R](5)-Teildatenträgern für "
"Verzeichnisbaumausgaben. Falls aktiviert wird Mkosi das Wurzelverzeichnis "
"als \\f[CB]btrfs\\f[R](5)-Teildatenträger erstellen und wo möglich "
"\\f[CB]btrfs\\f[R](5)-Teildatenträgerschnappschüsse verwenden, um "
"grundlegende oder zwischengespeicherte Bäume zu kopieren, was viel schneller "
"als rekursive Kopiern ist. Falls explizit aktiviert und \\f[CB]btrfs\\f[R]"
"(8) nicht installiert ist oder Teildatenträger nicht erstellt werden können, "
"wird ein Fehler ausgelöst. Falls \\f[CR]auto\\f[R], werden ein fehlendes "
"\\f[CB]btrfs\\f[R](8) oder Fehlschläge beim Erstellen von Teildatenträgern "
"ignoriert.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Seed=\\f[R], \\f[CR]--seed=\\fR"
msgstr "\\f[CR]Seed=\\f[R], \\f[CR]--seed=\\fR"

# FIXME \\f[CR]systemd-repart(8)\\f[R] → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
# FIXME Why is here an online ressource for the man page given? They should be on the system (see previous FIXME)
# FIXME Internal: Link to German translation of said page
# FIXME Internal: Is this seed indeed for randomness?
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes a UUID as argument or the special value \\f[CR]random\\f[R].  "
"Overrides the seed that \\f[CR]systemd-repart(8)\\f[R] (https://www.";
"freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-repart.service.html)  uses when "
"building a disk image.  This is useful to achieve reproducible builds, where "
"deterministic UUIDs and other partition metadata should be derived on each "
"build.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert eine UUID oder den besonderen Wert \\f[CR]random\\f[R] als "
"Argument. Setzt den von \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) (https://www.";
"freedesktop.org/software/systemd/man/systemd-repart.service.html) beim Bau "
"des Plattenabbildes verwandten Zufallsstartwert außer Kraft. Dies ist zur "
"Erstellung wiederholbarer Bauten nützlich, bei denen vorhersehbare UUIDs und "
"andere Partitionsmetadaten bei jedem Bau abgeleitet werden können sollen.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]SourceDateEpoch=\\f[R], \\f[CR]--source-date-epoch=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SourceDateEpoch=\\f[R], \\f[CR]--source-date-epoch=\\fR"

# FIXME systemd-repart → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Takes a timestamp in seconds since the UNIX epoch as argument.  File "
"modification times of all files will be clamped to this value.  The variable "
"is also propagated to systemd-repart and scripts executed by mkosi.  If not "
"set explicitly, \\f[CR]SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] from \\f[CR]--"
"environment\\f[R] and from the host environment are tried in that order.  "
"This is useful to make builds reproducible.  See SOURCE_DATE_EPOCH (https://";
"reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/)  for more information.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert einen Zeitstempel in Sekunden seit der UNIX-Epoch als Argument. "
"Dateiveränderungszeiten aller Dateien werden auf diesen Wert festgestellt. "
"Die Variable wird auch an \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) und alle von Mkosi "
"ausgeführten Skripte weitergegeben. Falls nicht explizit gesetzt, wird "
"\\f[CR]SOURCE_DATE_EPOCH\\f[R] aus \\f[CR]--environment\\f[R] und aus der "
"Umgebung des Wirtsystems in dieser Reihenfolge ausprobiert. Siehe "
"SOURCE_DATE_EPOCH (https://reproducible-builds.org/specs/source-date-epoch/) "
"für weitere Informationen.\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: