[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [8/29]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die
Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
(langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
ergänzt werden.

Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]CleanScripts=\\f[R], \\f[CR]--clean-script=\\fR"
msgstr "\\f[CR]CleanScripts=\\f[R], \\f[CR]--clean-script=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a comma-separated list of paths to executables that are used as the "
"clean scripts for this image.  See the \\f[B]Scripts\\f[R] section for more "
"information.\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Pfaden zu Programmen, die als "
"Bereinigungsskripte für dieses Abbild verwandt werden. Siehe den Abschnitt "
"\\f[B]Skripte\\f[R] für weitere Informationen.\\fR"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Content] Section"
msgstr "Abschnitt [Content]"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]Packages=\\f[R], \\f[CR]--package=\\f[R], \\f[CR]-p\\fR"
msgstr "\\f[CR]Packages=\\f[R], \\f[CR]--package=\\f[R], \\f[CR]-p\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Install the specified distribution packages (i.e.\\ RPM, DEB, \\&...)  in "
"the image.  Takes a comma separated list of package specifications.  This "
"option may be used multiple times in which case the specified package lists "
"are combined.  Use \\f[CR]BuildPackages=\\f[R] to specify packages that "
"shall only be installed in an overlay that is mounted when the prepare "
"scripts are executed with the \\f[CR]build\\f[R] argument and when the build "
"scripts are executed.\\fR"
msgstr ""
"Installiert die angegebenen Distributionspakete (z.B. \\ RPM, DEB, …) in dem "
"Abbild. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Paketangaben. Diese "
"Option kann mehrfach verwandt werden; dann werden die angegebenen "
"Paketlisten kombiniert. Verwenden Sie \\f[CR]BuildPackages=\\f[R], um Pakete "
"anzugeben, die nur in einer Überlagerung installiert werden, die eingehängt "
"wird, wenn die Vorbereitungsskripte mit dem Argument \\f[CR]build\\f[R] "
"ausgeführt werden und wenn die Bauskripte ausgeführt werden.\\fR"

# FIXME Check dnf(8)??
# FIXME \\f[CR]rpm\\f[R] → \\f[CB]rpm\\f[R](8)
# FIXME \\f[CR]apt\\f[R] → \\f[CB]apt\\f[R](8)
# FIXME \\f[CR]deb\\f[R] → \\f[CB]deb\\f[R](5)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The types and syntax of \\f[I]package specifications\\f[R] that are allowed "
"depend on the package installer (e.g.\\ \\f[CR]dnf\\f[R] for "
"\\f[CR]rpm\\f[R]-based distros or \\f[CR]apt\\f[R] for \\f[CR]deb\\f[R]-"
"based distros), but may include package names, package names with version "
"and/or architecture, package name globs, package groups, and virtual "
"provides, including file paths.\\fR"
msgstr ""
"Die Arten und Syntax der erlaubten \\f[I]Paketangaben\\f[R] hängen von dem "
"Paketinstallationsprogramm ab (z.B.\\ \\f[CR]dnf\\f[R] für \\f[CB]rpm\\f[R]"
"(8)-basierte Distributionen oder \\f[CB]apt\\f[R](8) für \\f[CB]deb\\f[R](5)-"
"basierte Distributionen), kann aber Paketnamen, Paketnamen mit Versionen und/"
"oder Architekturen, Paketnamen-Globs, Paketgruppen und virtuelle "
"Bereitstellungen (»provides«), einschließlich Dateipfaden, enthalten.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See \\f[CR]PackageDirectories=\\f[R] for information on how to make local "
"packages available for installation with \\f[CR]Packages=\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Siehe \\f[CR]PackageDirectories=\\f[R] zu Informationen darüber, wie lokale "
"Pakete zur Installation mit \\f[CR]Packages=\\f[R] verfügbar gemacht werden "
"können.\\fR"

# \\f[CR]meson\\f[R] → \\f[CB]meson\\f[R](1)
# \\f[CR]mypy\\f[R] → \\f[CB]mypy\\f[R](1)
# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\f[B]Example\\f[R]: when using a distro that uses \\f[CR]dnf\\f[R], the "
"following configuration would install the \\f[CR]meson\\f[R] package (in the "
"latest version), the 32-bit version of the \\f[CR]libfdisk-devel\\f[R] "
"package, all available packages that start with the \\f[CR]git-\\f[R] "
"prefix, a \\f[CR]systemd\\f[R] rpm from the local file system, one of the "
"packages that provides \\f[CR]/usr/bin/ld\\f[R], the packages in the "
"\\f[I]Development Tools\\f[R] group, and the package that contains the "
"\\f[CR]mypy\\f[R] python module.\\fR"
msgstr ""
"\\f[B]Beispiel\\f[R]: Bei der Verwendung einer Distribution, die "
"\\f[CR]dnf\\f[R] verwendet, würde die nachfolgende Konfiguration das Paket "
"\\f[CB]meson\\f[R](1) (in der neusten Version), die 32-bit-Version des "
"Pakets \\f[CR]libfdisk-devel\\f[R], alle verfügbaren Pakete, deren Namen mit "
"\\f[CR]git-\\f[R] beginnt, ein \\f[CR]systemd\\f[R]-RPM aus dem lokalen "
"Dateisystem, eines der Pakete, das \\f[CR]/usr/bin/ld\\f[R] bereitstellt, "
"die Pakete in der Gruppe \\f[I]Development Tools\\f[R] und das Paket, das "
"das Python-Modul \\f[CB]mypy\\f[R](1) enthält, installieren.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Packages=meson\n"
"         libfdisk-devel.i686\n"
"         git-*\n"
"         /usr/bin/ld\n"
"         \\[at]development-tools\n"
"         python3dist(mypy)\n"
msgstr ""
"Packages=meson\n"
"         libfdisk-devel.i686\n"
"         git-*\n"
"         /usr/bin/ld\n"
"         \\[at]development-tools\n"
"         python3dist(mypy)\n"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]BuildPackages=\\f[R], \\f[CR]--build-package=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BuildPackages=\\f[R], \\f[CR]--build-package=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to \\f[CR]Packages=\\f[R], but configures packages to install only "
"in an overlay that is made available on top of the image to the prepare "
"scripts when executed with the \\f[CR]build\\f[R] argument and the build "
"scripts.  This option should be used to list packages containing header "
"files, compilers, build systems, linkers and other build tools the "
"\\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts require to operate.  Note that packages "
"listed here will be absent in the final image.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich wie \\f[CR]Packages=\\f[R], konfiguriert aber Pakete, die nur in "
"eine Überlagerung installiert werden, die oberhalb des Abbildes verfügbar "
"gemacht wird, um Skripte vorzubereiten, die mit dem Argument "
"\\f[CR]build\\f[R] ausgeführt werden, sowie den Bauskripten. Diese Option "
"sollte zum Aufführen von Paketen verwandt werden, die Header-Dateien, "
"Compiler, Bausysteme, Linker und andere Bauwerkzeuge enthalten, die die "
"Skripte \\f[CR]mkosi.build\\f[R] zur Ausführung benötigen. Beachten Sie, "
"dass die hier aufgeführten Pakete im endgültigen Abbild nicht enthalten sein "
"werden.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]VolatilePackages=\\f[R], \\f[CR]--volatile-package=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VolatilePackages=\\f[R], \\f[CR]--volatile-package=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similar to \\f[CR]Packages=\\f[R], but packages configured with this setting "
"are not cached when \\f[CR]Incremental=\\f[R] is enabled and are installed "
"after executing any build scripts.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich zu \\f[CR]Packages=\\f[R], aber Pakete, die mit dieser Einstellung "
"konfiguriert sind, werden nicht zwischengespeichert, wenn "
"\\f[CR]Incremental=\\f[R] aktiviert ist und werden nach der Ausführung aller "
"Bauskripte installiert.\\fR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifically, this setting can be used to install packages that change often "
"or which are built by a build script."
msgstr ""
"Insbesondere kann diese Einstellung zur Installation von Paketen verwandt "
"werden, die sich oft ändern oder die durch ein Bauskript gebaut werden."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]PackageDirectories=\\f[R], \\f[CR]--package-directory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]PackageDirectories=\\f[R], \\f[CR]--package-directory=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify directories containing extra packages to be made available during "
"the build.  \\f[CR]mkosi\\f[R] will create a local repository containing all "
"packages in these directories and make it available when installing packages "
"or running scripts.  If the \\f[CR]mkosi.packages/\\f[R] directory is found "
"in the local directory it is also used for this purpose.\\fR"
msgstr ""
"Legt Verzeichnisse fest, die zusätzliche Pakete enthalten, die während des "
"Baus verfügbar gemacht werden sollen. \\f[CR]mkosi\\f[R] wird ein lokales "
"Depot mit allen Paketen aus diesen Verzeichnissen erstellen und es beim "
"Installieren von Paketen oder Ausführen von Skripten verfügbar machen. Falls "
"das Verzeichnis \\f[CR]mkosi.packages/\\f[R] im lokalen Verzeichnis gefunden "
"wird, wird es auch für diesen Zweck verwandt.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]VolatilePackageDirectories=\\f[R], \\f[CR]--volatile-package-directory=\\fR"
msgstr "\\f[CR]VolatilePackageDirectories=\\f[R], \\f[CR]--volatile-package-directory=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like \\f[CR]PackageDirectories=\\f[R], but any changes to the packages in "
"these directories will not invalidate the cached images if "
"\\f[CR]Incremental=\\f[R] is enabled.\\fR"
msgstr ""
"Ähnlich zu \\f[CR]PackageDirectories=\\f[R], aber sämtliche Änderungen an "
"den Paketen in diesen Verzeichnissen werden die zwischengespeicherten "
"Abbilder nicht für ungültig erklären, falls \\f[CR]Incremental=\\f[R] "
"aktiviert ist.\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, build scripts can add more packages to the local repository by "
"placing the built packages in \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R].  The packages placed "
"in \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R] are shared between all image builds and thus "
"available for installation in all images using "
"\\f[CR]VolatilePackages=\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Zusätzlich können Bauskripte weitere Pakete zu den lokalen Depots "
"hinzufügen, indem sie gebaute Pakete in \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R] ablegen. "
"Die in \\f[CR]$PACKAGEDIR\\f[R] abgelegten Pakete werden von allen gebauten "
"Abbildern gemeinsam benutzt und sind daher zur Installation in allen "
"Abbildern mittels \\f[CR]VolatilePackages=\\f[R] verfügbar.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]WithRecommends=\\f[R], \\f[CR]--with-recommends=\\fR"
msgstr "\\f[CR]WithRecommends=\\f[R], \\f[CR]--with-recommends=\\fR"

# FIXME apt → \\f[CB]apt\\f[R](8)
# FIXME dnf → \\f[CB]dnf\\f[R](8)
# FIXME zypper → \\f[CB]zypper\\f[R](8)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configures whether to install recommended or weak dependencies, depending on "
"how they are named by the used package manager, or not.  By default, "
"recommended packages are not installed.  This is only used for package "
"managers that support the concept, which are currently apt, dnf and zypper."
msgstr ""
"Konfiguriert, ob empfohlene Pakete oder schwache Abhängigkeiten installiert "
"werden, abhängig davon, wie sie vom verwandten Paketverwalter benannt "
"werden. Standardmäßig werden empfohlene Pakete nicht installiert. Dies wird "
"nur von Paketverwaltern unterstützt, die dieses Konzept unterstützen. "
"Derzeit sind dies \\f[CB]apt\\f[R](8), \\f[CB]dnf\\f[R](8) und "
"\\f[CB]zypper\\f[R](8)."

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]WithDocs=\\f[R], \\f[CR]--with-docs\\fR"
msgstr "\\f[CR]WithDocs=\\f[R], \\f[CR]--with-docs\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include documentation in the image.  Enabled by default.  When disabled, if "
"the underlying distribution package manager supports it documentation is not "
"included in the image.  The \\f[CR]$WITH_DOCS\\f[R] environment variable "
"passed to the \\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts is set to \\f[CR]0\\f[R] or "
"\\f[CR]1\\f[R] depending on whether this option is enabled or disabled.\\fR"
msgstr ""
"Bindet Dokumentation in das Abbild ein. Standardmäßig aktiviert. Wenn "
"deaktiviert, wird die Dokumentation in das Abbild nicht aufgenommen, falls "
"der zugrundeliegende Paketverwalter das unterstützt. Die Umgebungsvariable "
"\\f[CR]$WITH_DOCS\\f[R] wird an die Skripte \\f[CR]mkosi.build\\f[R] mit "
"\\f[CR]0\\f[R] oder \\f[CR]1\\f[R] weitergegeben, abhängig davon, ob diese "
"Option aktiviert oder deaktiviert ist.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]BaseTrees=\\f[R], \\f[CR]--base-tree=\\fR"
msgstr "\\f[CR]BaseTrees=\\f[R], \\f[CR]--base-tree=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a comma separated list of paths to use as base trees.  When used, "
"these base trees are each copied into the OS tree and form the base "
"distribution instead of installing the distribution from scratch.  Only "
"extra packages are installed on top of the ones already installed in the "
"base trees.  Note that for this to work properly, the base image still needs "
"to contain the package manager metadata by setting "
"\\f[CR]CleanPackageMetadata=no\\f[R] (see "
"\\f[CR]CleanPackageMetadata=\\f[R]).\\fR"
msgstr ""
"uAkzeptiert eine Komma-getrennte Liste von Pfaden zu Verwendung als "
"Basisbäume. Bei der Verwendung werden dieses Basisbäume in die "
"Betriebssystembäume kopiert und formen die Basisdistribution anstelle der "
"normalen Installation. Es werden nur zusätzliche Pakete ergänzend zu den "
"bereits in den Basisbäumen installierten Paketen installiert. Beachten Sie, "
"dass das Basisabbild weiterhin die Paketverwaltermetadaten durch Setzen von "
"\\f[CR]CleanPackageMetadata=no\\f[R] (siehe "
"\\f[CR]CleanPackageMetadata=\\f[R]) enthalten muss, damit das korrekt "
"funktioniert."

# FIXME Remove final \\fR
# FIXME \\f[CR]git\\f[R] → \\f[CB]git\\f[R](1)
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of a directory, a tar file or a disk image may be provided.  In this "
"case it is unpacked into the OS tree.  This mode of operation allows setting "
"permissions and file ownership explicitly, in particular for projects stored "
"in a version control system such as \\f[CR]git\\f[R] which retain full file "
"ownership and access mode metadata for committed files.\\fR"
msgstr ""
"Anstelle eines Verzeichnisses kann eine Tar-Datei oder ein Plattenabbild "
"bereitgestellt werden. In diesem Fall wird es in den Betriebssystembaum "
"entpackt. Dieser Betriebsmodus erlaubt das explizite Setzen von "
"Berechtigungen und Dateieigentümerschaften, insbesondere für Projekte, die "
"in einem Versionssteuerungssystem wie \\f[CB]git\\f[R](1) gespeichert sind, "
"das die Metadaten für die Dateieigentümerschaft und den Zugriffsmodus für "
"übergebene Dateien vollständig beibehält.\\fR"

#. type: TP
#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], \\f[CR]--skeleton-tree=\\fR"
msgstr "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], \\f[CR]--skeleton-tree=\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a comma separated list of colon separated path pairs.  The first path "
"of each pair refers to a directory to copy into the OS tree before invoking "
"the package manager.  The second path of each pair refers to the target "
"directory inside the image.  If the second path is not provided, the "
"directory is copied on top of the root directory of the image.  The second "
"path is always interpreted as an absolute path.  Use this to insert files "
"and directories into the OS tree before the package manager installs any "
"packages.  If the \\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] directory is found in the "
"local directory it is also used for this purpose with the root directory as "
"target (also see the \\f[B]Files\\f[R] section below).\\fR"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Doppelpunkt-getrennten "
"Pfadpaaren. Der erste Pfad jedes Paares bezieht sich auf ein Verzeichnis, "
"das vor Aufruf des Paketverwalters in den Betriebssystembaum kopiert werden "
"soll. Der zweite Pfad in jedem Paar bezieht sich auf das Zielverzeichnis "
"innerhalb des Abbildes. Falls der zweite Pfad nicht bereit gestellt wird, "
"wird das Verzeichnis auf das Wurzelverzeichnis des Abbildes kopiert. Der "
"zweite Pfad wird immer als ein absoluter Pfad interpretiert. Verwenden Sie "
"dies, um Dateien und Verzeichnisse in den Betriebssystembaum einzufügen, "
"bevor der Paketverwalter irgendwelche Pakete installiert. Falls das "
"Verzeichnis \\f[CR]mkosi.skeleton/\\f[R] in dem lokalen Verzeichnis gefunden "
"wird, wird es auch für diesen Zweck mit dem Wurzelverzeichnis als Ziel "
"verwandt (siehe auch den nachfolgenden Abschnitt \\f[B]Dateien\\f[R]).\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that skeleton trees are cached and any changes to skeleton trees after "
"a cached image has been built (when using \\f[CR]Incremental=\\f[R])  are "
"only applied when the cached image is rebuilt (by using \\f[CR]-ff\\f[R] or "
"running \\f[CR]mkosi -f clean\\f[R]).\\fR"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Gerüstbäume zwischengespeichert werden und alle "
"Änderungen an den Gerüstbäumen, nachdem ein zwischengespeichertes Abbild "
"gebaut wurde (bei der Verwendung von \\f[CR]Incremental=\\f[R]), nur "
"angewandt werden, wenn das zwischengespeicherte Abbild neu gebaut wird "
"(durch Verwendung von \\f[CR]-ff\\f[R] oder der Ausführung von \\f[CR]mkosi -"
"f clean\\f[R]).\\fR"

# FIXME Remove final \\fR
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with the base tree logic above, instead of a directory, a tar file may be "
"provided too.  \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R] will be automatically used if "
"found in the local directory.\\fR"
msgstr ""
"Gemäß der obigen Basisbaumlogik kann anstelle eines Verzeichnisses auch eine "
"Tar-Datei bereitgestellt werden. \\f[CR]mkosi.skeleton.tar\\f[R] wird "
"automatisch verwandt, falls es im lokalen Verzeichnis gefunden wird.\\fR"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: