Hallo Christoph, Am Mon, Sep 16, 2024 at 10:03:10PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Mon, Sep 16, 2024 at 07:31:47PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Christoph, > > Am Mon, Sep 16, 2024 at 12:07:42PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > [...] > > Wenn Du Hermann-Josef Anmerkung folgst, dann müsstest Du beide > > Vorgänge in Transaktionen ändern - gleiches Wort sollte möglichst > > gleich übersetzt werden (wenn es kein Füllwort ist). > > Ich habe in anderen Vorlagen auch "Vorgänge" verwendet. > In den Handbuchseiten finde ich sowohl "Vorgänge" als auch > "Transaktionen", habe jetzt aber nicht auf den jeweiligen Kontext > geschaut. Welche Übersetzung findest Du besser? > Die würde ich dann in allen Vorlagen übernehmen. Ganz klar „Transaktionen“. Das ist in der Datenbank-Theorie ein stehender Begriff, dass immer von eine gültigen Zustand in den nächsten gewechselt wird. Und ich nehme an, so meinen das die RPM-Autoren auch - das System bleibt immer funktional („gültig“). Wenn Du das (global) aktualisieren möchtest - wie wollen wir das machen. Holst du Dir alle bereits eingepflegten Übersetzungen aus dem Git-Depot selber heraus und schickst mir die neuen Dateien? Oder soll ich Dir einen Auszug erstellen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature